Читаем Собрание баллад полностью

"Расстаньтесь!" - роковое слово

Сказал он наконец.

Увы, Эдвин! В какой борьбе в нем страсти! И ни одной нет силы победить…

Как не признать отцовской власти?

Но как же не любить?

Прелестный вид, пленительные речи, Восторг любви - все было только сон;

Он розно с ней; он с ней и встречи

Бояться осужден.

Лишь по утрам, чтоб видеть след Эльвины, Он из кустов смотрел, когда она

Шла по излучине долины,

Печальна и одна;

Или, когда являя месяц роги Туманный свет на рощи наводил,

Он, грустен, вдоль большой дороги

До полночи бродил.

Задумчивый, он часто по кладбищу При склоне дня ходил среди крестов:

Его тоске давало пищу

Спокойствие гробов.

Знать, гроб ему предчувствие сулило! Уже ланит румяный цвет пропал;

Их горе бледностью покрыло…

Несчастный увядал.

И не спасут его младые леты; Вотще в слезах над ним его отец;

Вотще и вопли и обеты!..

Всему, всему конец.

И молит он: "Друзья, из сожаленья!.. Хотя бы раз мне на нее взглянуть!..

Ах! дайте, дайте от мученья

При ней мне отдохнуть".

Она пришла; но взор любви всесильный Уже тебя, Эдвин, ке воскресит:

Уже готов покров могильный,

И гроб уже открыт.

Смотри, смотри, несчастная Эльвина, Как изменил его последний час:

Ни тени прежнего Эдвина;

Лик бледный, слабый глас.

В знак верности он подает ей руку И на нее взор томный устремил:

Как сильно вечную разлуку

Сей взор изобразил!

И в тьме ночной, покинувши Эдвина, Домой одна вблизи кладбища шла,

Души не чувствуя, Эльвина;

Кругом густела мгла.

От севера подъемлясь, ветер хладный Качал, свистя во мраке, дерева;

И выла на стене оградной

Полночная сова.

И вся душа в Эльвине замирала; И взор ее во всем его встречал;

Казалось - тень его летала;

Казалось - он стонал.

Но… вот и въявь уж слышится Эльвине: Вдали провыл уныло тяжкий звон;

Как смерти голос, по долине

Промчавшись, стихнул он.

И к матери без памяти вбежала - Бледна, и свет в очах ее темнел.

"Прости, все кончилось! (сказала) -

Мой ангел улетел!

Благослови… зовут… иду к Эдвину… Но для тебя мне жаль покинуть свет".

Умолкла… мать зовет Эльвину…

Эльвины больше нет.

АХИЛЛ [1]


Отуманилася Ида;

Омрачился Илион; Спит во мраке стан Атрида;

На равнине битвы сон. Тихо все… курясь, сверкает

Пламень гаснущих костров, И протяжно окликает

Стражу стража близ шатров.

Над Эгейских вод равниной

Светел всходит рог луны; Звезды спящею пучиной

И брега отражены; Виден в поле опустелом

С колесницею Приам [2]:

Он за Гекторовым телом

От шатров идет к стенам.

И на бреге близ кургана

Зрится сумрачный Ахилл; Он один, далек от стана;

Он главу на длань склонил. Смотрит вдаль - там с колесницей

На пути Приама зрит: Отирает багряницей

Слезы бедный царь с ланит.

Лиру взял; ударил в струны;

Тих его печальный глас: "Старец, пал твой Гектор юный;

Свет души твоей угас; И Гекуба, Андромаха

Ждут тебя у градских врат С ношей милого им праха…

Жизнь и смерть им твой возврат.

И с денницею печальной

Воскурится фимиам, Огласятся погребальной

Песнью каждый дом и храм; Мать, отец, вдова с мольбою

Пепел в урну соберут, И молитвы их герою

Мир в стране теней дадут.

О Приам, ты пред Ахиллом

Здесь во прах главу склонял; Здесь молил о сыне милом,

Здесь, несчастный, ты лобзал Руку, слез твоих причину…

Ах! не сетуй; глас небес Нам одну изрек судьбину:

И меня постиг Зевес.

Близок час мой; роковая

Приготовлена стрела; Парка, жребию внимая,

Дни мои уж отвила; И скрыпят врата Аида [3];

И вещает грозный глас: Все свершилось для Пелида;

Факел дней его угас.

Верный друг мой взят могилой;

Брата бой меня лишил - Вслед за ним с земли унылой

Удалится и Ахилл. Так судил мне рок жестокий;

Я паду в весне моей На чужом брегу, дале ко

От Пелеевых очей.

Ах! и сердце запрещает

Доле жить в земном краю, Где уж друг не услаждает

Душу сирую мою. Гектор пал - его паденьем

Тень Патрокла я смирил; Но себе за друга мщеньем

Путь к Тенару проложил.

Ты не жди, Менетий, сына [4];

Не придет он в отчий дом… Здесь Эгейская пучина

Пред его шумит холмом; Спит он… смерть сковала длани,

Позабыл ко славе путь; И призывный голос брани

Не вздымает хладну грудь.

И Ахилл не возвратится;

В доме отчем пустота Скоро, скоро водворится…

О Пелей, ты сирота. Пронесется буря брани -

Ты Ахилла будешь ждать И чертог свой в новы ткани

Для приема убирать;

Будешь с берега уныло

Ты смотреть - в пустой дали Не белеет ли ветрило,

Не плывут ли корабли? Корабли придут от Трои -

А меня ни на одном; Там, где билися герои,

Буду спать - и вечным сном.

Тщетно, смертною борьбою

Мучим, будешь сына звать И хладеющей рукою

Вкруг себя его искать - С милым светом разлученья

Глас его не усладит; И на брег воды забвенья

Зов отца не долетит.

Край отчизны, светлы воды,

Очарованны места, Мирт, олив и лавров своды,

Пышных долов красота, Расцветайте, убирайтесь,

Как и прежде, красотой; Как и прежде, оглашайтесь,

Кликом радости одной;

Но Патрокла и Ахилла

Никогда вам не видать! Воды Сперхия, сулила

Вам рука моя отдать Волоса с моей от брани

Уцелевшей головы… Все Патроклу в дар, и дани

Уж моей не ждите вы.

Кони быстрые, из боя

(Тайный рок вас удержал) Вы не вынесли героя -

И на щит он мертвый пал; Кони бодрые, ретивы,

Что ж теперь так мрачны вы? По земле влачатся гривы;

Наклонилися главы;

Позабыта пища вами;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия