Читаем Собрание баллад полностью

Груди мощные дрожат; Слышу стон ваш, и слезами

Очи гордые блестят. Знать, Ахиллов пред собою

Зрите вы последний час; Знать, внушен был вам судьбою

Мне конец вещавший глас…

Скоро!.. лук свой напрягает

Неизбежный Аполлон, И пришельца ожидает

К Стиксу черному Харон. И Патрокл с брегов забвенья

В полуночной тишине Легкой тенью сновиденья

Прилетал уже ко мне.

Как зефирово дыханье,

Он провеял надо мной; Мне послышалось призванье,

Сладкий глас души родной; В нежном взоре скорбь разлуки

И следы минувших слез… Я простер ко брату руки…

Он во мгле пустой исчез.

От Скироса вдаль влекомый,

Поплывет Неоптолем [5]; Брег увидит незнакомый

И зеленый холм на нем; Кормщик юноше укажет,

Полный думы, на курган - "Вот Ахиллов гроб (он скажет);

Там вблизи был греков стан.

Там, ужасный, на ограде

Нам явился он в ночи - Нестерпимый блеск во взгляде,

С шлема грозные лучи - И трикраты звучным криком

На врага он грянул страх, И троянец с бледным ликом

Бросил щит и меч во прах.

Там, Атриду дав десницу,

С ним союз запечатлел; Там, гремящий, в колесницу

Прянув, к Трое полетел; Там по праху за собою

Тело Гекторово мчал И на трепетную Трою

Взглядом мщения сверкал!"

И сойдешь на брег священный

С корабля, Неоптолем, Чтоб на холм уединенный

Положить и меч и шлем; Вкруг уж пусто… смолкли бои;

Тихи Ксант и Симоис; И уже на грудах Трои

Плющ и терние свились.

Обойдешь равнину брани…

Там, где ратовал Ахилл, Уж стадятся робки лани

Вкруг оставленных могил; И услышишь над собою

Двух невидимых полет… Это мы… рука с рукою…

Мы, друзья минувших лет.

Вспомяни тогда Ахилла:

Быстро в мире он протек; Здесь судьба ему сулила

Долгий, но бесславный век; Он мгновение со славой,

Хладну жизнь презрев, избрал И на друга труп кровавый,

До могилы верный, пал".

Он умолк… в тумане Ида;

Отуманен Илион; Спит во мраке стан Атрида;

На равнине битвы сон; И курясь, едва сверкает

Пламень гаснущих костров; И протяжно окликает

Стража стражу близ шатров.


[1] Ахиллу дано было на выбор: или жить долго без славы, или умереть в молодости со славою, - он избрал последнее и полетел к стенам Илиона. Он знал, что конец его вскоре последует за смертию Гектора, - и умертвил Гектора, мстя за Патрокла. Сия мысль о близкой смерти следовала за ним повсюду, и в шумный бой и в уединенный шатер; везде он помнил об ней; наконец он слышал и пророческий голос коней своих, возвестивший ему погибель. (Примеч. В. А. Жуковского.)

[2] Приам приходил один ночью в греческий стан молить Ахилла о возвращении Гекторова тела. Мольбы сего старца тронулиДушу грозного героя: он возвратил Пряаму обезображенный труп его сына, и старец невредимо возвратился в Трою. (Примеч. В. А. Жуковского.)

[3] Аидом назывался у греков ад; Плутон был проименован Айдонеем.

(Примеч. В. А. Жуковского.)

[4] Менетий - отец Патрокла. (Примеч. В. А. Жуковского.)

[5] Пирр, сын Ахилла и Деидамии, прозванный Неоптолемом. В то время, когда Ахилл ратовал под стенами Илиона, он находился в Скиросе у деда своего, царя Ликомеда. (Примеч. В. А. Жуковского.)


ЭОЛОВА АРФА


Владыко Морвены, Жил в дедовском замке могучий Ордал;

Над озером стены Зубчатые замок с холма возвышал;

Прибрежны дубравы

Склонялись к водам,

И стлался кудрявый Кустарник по злачным окрестным холмам.

Спокойствие сеней Дубравных там часто лай псов нарушал;

Рогатых еленей И вепрей и ланей могучий Ордал

С отважными псами

Гонял по холмам;

И долы с холмами, Шумя, отвечали зовущим рогам.

В жилище Ордала Веселость из ближних и дальних краев

Гостей собирала; И убраны были чертоги пиров

Еленей рогами;

И в память отцам

Висели рядами Их шлемы, кольчуги, щиты по стенам.

И в дружных беседах Любил за бокалом рассказы Ордал

О древних победах И взоры на брони отцов устремлял:

Чеканны их латы

В глубоких рубцах;

Мечи их зубчаты; Щиты их и шлемы избиты в боях.

Младая Минвана Красой озаряла родительский дом;

Как зыби тумана, Зарею златимы над свежим холмом,

Так кудри густые

С главы молодой

На перси младые, Вияся, бежали струе й золотой.

Приятней денницы Задумчивый пламень во взорах сиял:

Сквозь темны ресницы Он сладкое в душу смятенье вливал;

Потока журчанье -

Приятность речей;

Как роза дыханье; Душа же прекрасней и прелестей в ней.

Гремела красою Минвана и в ближних и в дальних краях;

В Морвену толпою Стекалися витязи, славны в боях;

И дщерью гордился

Пред ними отец…

Но втайне делился Душою с Минваной Арминий-певец.

Младой и прекрасный, Как свежая роза - утеха долин,

Певец сладкогласный… Но родом не знатный, не княжеский сын:

Минвана забыла

О сане своем

И сердцем любила, Невинная, сердце невинное в нем.

На темные своды Багряным щитом покатилась луна;

И озера воды Струистым сияньем покрыла она;

От замка, от сеней

Дубрав по брегам

Огромные теней Легли великаны по гладким водам.

На холме, где чистым Потоком источник бежал из кустов,

Под дубом ветвистым - Свидетелем тайных свиданья часов -

Минвана младая

Сидела одна,

Певца ожидая, И в страхе таила дыханье она.

И с арфою стройной Ко древу к Минване приходит певец.

Все было спокойно, Как тихая радость их юных сердец:

Прохлада и нега,

Мерцанье луны,

И ропот у брега Дробимыя с легким плесканьем волны.

И долго, безмолвны, Певец и Минвана с унылой душой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия