Читаем Собрание баллад полностью

Возвратясь незапно к жизни,

В гробовой она одежде,

Как в уборе брачном, встала;

И, не зная, что с ней было,

Как объятая виденьем,

Изумленная спросила:

"Не пропел ли здесь Алонзо?.."

Так, пропел он, твой Алонзо!

Но ему не петь уж боле:

Пробудив тебя из гроба,

Сам заснул он, и навеки.

Там, в стране преображенных,

Ищет он свою земную,

До него с земли на небо

Улетевшую подругу…

Небеса кругом сияют,

Безмятежны и прекрасны…

И, надеждой обольщенный,

Их блаженства пролетая,

Кличет там он: "Изолина!"

И спокойно раздается:

"Изолина! Изолина!" Там в блаженствах безответных.


ЛЕНОРА


Леноре снился страшный сон,

Проснулася в испуге. "Где милый? Что с ним? Жив ли он?

И верен ли подруге?" Пошел в чужую он страну

За Фридериком на войну;

Никто об нем не слышит;

А сам он к ней не пишет.

С императрицею король

За что-то раздружились, И кровь лилась, лилась… доколь

Они не помирились. И оба войска, кончив бой,

С музыкой, песнями, пальбой,

С торжественностью ратной

Пустились в путь обратный.

Идут! идут! за строем строй;

Пылят, гремят, сверкают; Родные, ближние толпой

Встречать их выбегают; Там обнял друга нежный друг,

Там сын отца, жену супруг;

Всем радость… а Леноре

Отчаянное горе.

Она обходит ратный строй

И друга вызывает; Но вести нет ей никакой:

Никто об нем не знает. Когда же мимо рать прошла -

Она свет божий прокляла,

И громко зарыдала,

И на землю упала.

К Леноре мать бежит с тоской:

"Что так тебя волнует? Что сделалось, дитя, с тобой?"

И дочь свою целует. "О друг мой, друг мой, все прошло!

Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло;

Сам бог врагом Леноре…

О горе мне! о горе!"

"Прости ее, небесный царь!

Родная, помолися; Он благ, его руки мы тварь:

Пред ним душой смирися". "О друг мой, друг мой, все как сон…

Немилостив со мною он;

Пред ним мой крик был тщетен…

Он глух и безответен".

"Дитя, от жалоб удержись;

Смири души тревогу; Пречистых тайн причастись,

Пожертвуй сердцем богу". "О друг мой, что во мне кипит,

Того и бог не усмирит:

Ни тайнами, ни жертвой

Не оживится мертвый".

"Но что, когда он сам забыл

Любви святое слово, И прежней клятве изменил,

И связан клятвой новой? И ты, и ты об нем забудь;

Не рви тоской напрасной грудь;

Не стоит слез предатель;

Ему судья создатель".

"О друг мой, друг мой, все прошло;

Пропавшее пропало; Жизнь безотрадную назло

Мне провиденье дало… Угасни ты, противный свет!

Погибни, жизнь, где друга нет!

Сам бог врагом Леноре…

О горе мне! о горе!"

"Небесный царь, да ей простит

Твое долготерпенье! Она не знает, что творит:

Ее душа в забвенье.

Дитя, земную скорбь забудь: Ведет ко благу божий путь;

Смиренным рай награда.

Страшись мучений ада".

"О друг мой, что небесный рай?

Что адское мученье? С ним вместе - все небесный рай;

С ним розно - все мученье; Угасни ты, противный свет!

Погибни, жизнь, где друга нет!

С ним розно умерла я

И здесь и там для рая".

Так дерзко, полная тоской,

Душа в ней бунтовала… Творца на суд она с собой

Безумно вызывала, Терзалась, волосы рвала До той поры, как ночь пришла

И темный свод над нами

Усыпался звездами.

И вот… как будто легкий скок

Коня в тиши раздался: Несется по полю ездок;

Гремя, к крыльцу примчался; Гремя, взбежал он на крыльцо;

И двери брякнуло кольцо…

В ней жилки задрожали…

Сквозь дверь ей прошептали:

"Скорей! сойди ко мне, мой свет!

Ты ждешь ли друга, спишь ли? Меня забыла ты иль нет?

Смеешься ля, грустишь ли?" "Ах! милый… бог тебя принес!

А я… от горьких, горьких слез

И свет в очах затмился…

Ты как здесь очутился?"

"Седлаем в полночь мы коней…

Я еду издале ка. Не медли, друг; сойди скорей;

Путь долог, мало срока". "На что спешить, мой милый, нам'?

И ветер воет по кустам,

И тьма ионная в поле;

Побудь со мной на воле".

"Что нужды нам до тьмы ночной!

В кустах пусть ветер воет. Часы бегут; конь борзый мой

Копытом землю роет; Нельзя нам ждать; сойди, дружок;

Нам долгий путь, нам малый срок:

Не в пору сон и нега:

Сто миль нам до ночлега".

"Но как же конь твой пролетит

Сто миль до утра, милый? Ты слышишь, колокол гудит:

Одиннадцать пробило". "Но месяц встал, он светит нам…

Гладка дорога мертвецам;

Мы скачем, не боимся;

До света мы домчимся".

"Но где же, где твой уголок?

Где наш приют укромный?" "Далеко он… пять-шесть досток…

Прохладный, тихий, темный". "Есть место мне?" - "Обоим нам.

Поедем! все готово там;

Ждут гости в нашей келье;

Пора на новоселье!"

Она подумала, сошла,

И на коня вспрыгнула, И друга нежно обняла,

И вся к нему прильнула. Помчались… конь бежит, летит,


Под ним земля шумит, дрожит,

С дороги вихри вьются,

От камней искры льются.

И мимо их холмы, кусты,

Поля, леса летели; Под кокским топотом мосты

Тряслися и гремели. "Не страшно ль?"- "Месяц светит нам!"

"Гладка дорога мертвецам!

Да что же так дрожишь ты?"

"Зачем о них твердишь ты?"

"Но кто там стонет? Что за звон?

Что ворона взбудило? По мертвом звон; надгробный стон;

Голосят над могилой". И виден ход: идут, поют,

На дрогах тяжкий гроб везут,

И голос погребальный,

Как вой совы печальный.

"Заройте гроб в полночный час:

Слезам теперь не место; За мной! к себе на свадьбу вас

Зову с моей невестой. За мной, певцы; за мной, пастор;

Пропой нам многолетье, хор;

Нам дай на обрученье,

Пастор, благословенье".

И звон утих… и гроб пропал…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия