Читаем Собрание сочинений полностью

Ну, время песен о любви, ты вновьсклоняешь сердце к тикающей лире,и все слышней в разноголосном клирещебечет силлабическая кровь.Из всех стихослагателей, со мнойстоль грозно обращаешься ты с первыми бьешь календарем своим по нервам,споласкивая легкие слюной.Ну, время песен о любви, начнемраскачивать венозные деревьяи возгонять дыхание по плевре,как пламя в позвоночнике печном.И сердце пусть из пурпурных глубинна помощь воспаленному рассудку– артерии пожарные враскрутку! -возгонит свой густой гемоглобин.Я одинок. Я сильно одинок.Как смоква на холмах Генисарета.В ночи не украшает табуретани юбка, ни подвязки, ни чулок.Ища простой женоподобный холм,зрачки мои в анархии бессоннойбушуют, как прожекторы над зоной,от мужеских отталкиваясь форм.Кто? Бог любви? Иль Вечность? Или Адтебя послал мне, время этих песен?Но все равно твой календарь столь тесен,что стрелки превосходят циферблат,смыкаясь (начинается! не в срок!),как в тесноте, где комкается платье,в немыслимое тесное объятье,чьи локти вылезают за порог.<p>II</p></span><span>Трубит зима над сумраком полейв фанфары юго-западного ветра,и снег на расстояньи километраот рвущихся из грунта тополейкружится недоверчиво, как ройвсех ангелов, над тем, кто не безгрешен,исследуя полдюжины скворешенв трубу, как аустерлицкий герой.Отходят листья в путь всея земли,и ветви торжествуют над пространством.Но в мужестве, столь родственном с упрямством,крах доблести. Скворчиные кремли,вы брошены! и клювы разодрав -крах доблести – без ядер, без патроновсрываются с вороньих бастионовпоследние защитники стремглав.Пора! И сонмы снежные – к земле.Пора! И снег на кровлях, на обозах.Пора! И вот на поле он, во мглена пнях, наполеоном на березах.1964 – 1965, Норенская<p>* * *</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия