Читаем Собрание сочинений полностью

Он знал, что эта боль в плечеуймется к вечеру, и влезна печку, где на кирпичеостывшем примостился, бездвиженья глядя из углав окошко, как закатный лучкасался снежного буграи хвойной лесопилки туч.Но боль усиливалась. Грудькололо. Он вообразил,что боль способна обмануть,чти, кажется, не хватит силее перенести. Не стольиспуган, сколько удивлен,он голову приподнял; больвсегда учила жить, и он,считавший: ежели сполначто вытерпел – снесет и впредь,не мог представить, что онаего заставит умереть.Но боли не хватило дня.В доверчивости, чьи плодытеперь он пожинал, винясебя, он зачерпнул водыи впился в телогрейку ртом.Но так была остра игла,что даже и на свете том– он чувствовал – терзать могла.Он августовский вспомнил день,как сметывал высокий стогв одной из ближних деревень,и попытался, но не смогназванье выговорить вслух:то был бы просто крик. А накого кричать, что свет потух,что поднятая вверх копнарассыплется сейчас, хотяон умер. Только боль, себепристанища не находя,металась по пустой избе.1964 – 1965<p>Отрывок</p></span><span>Назо к смерти не готов.Оттого угрюм.От сарматских холодовв беспорядке ум.Ближе Рима ты, звезда.Ближе Рима смерть.Преимущество: тудаможно посмотреть.Назо к смерти не готов.Ближе (через Понт,опустевший от судов)Рима – горизонт.Ближе Рима – Орионмежду туч сквозит.Римом звать его? А он?Он ли возразит.Точно так свеча во тьмудалеко видна.Не готов? А кто к немуближе, чем она?Римом звать ее? Любить?Изредка взывать?Потому что в смерти быть,в Риме не бывать.Назо, Рима не тревожь.Уж не помнишь самтех, кому ты письма шлешь.Может, мертвецам.По привычке. Уточни(здесь не до обид)адрес. Рим ты зачеркнии поставь: Аид.1964 – 1965<p>Отрывок</p></span><span>

Sad man jokes his own way [42]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия