Читаем Собрание сочинений полностью

Вы поете вдвоем о своем неудачном союзе.Улыбаясь сейчас широко каждый собственной музе.Тополя и фонтан, соболезнуя вам, рукоплещут,в теплой комнате сна в двух углах ваши лиры трепещут.Одинокому мне это все интересно и больно.От громадной тоски, чтобы вдруг не заплакать невольно,к молодым небесам за стеклом я глаза поднимаю,на диване родном вашей песне печальной внимаю.От фонтана бегут золотистые фавны и нимфы,все святые страны предлагают вам взять свои нимбы,золотистые лиры наполняют аккордами зданьеи согласно звучат, повествуя о вашем страданьи.Это значит, весь мир, – он от ваших страстей не зависит,но и бедная жизнь вашей бедной любви не превысит,это ваша печаль – дорогая слоновая башня:исчезает одна, нарождается новая басня.Несравненная правда дорогими глаголет устами.И все громче они ударяют по струнам перстами.В костяное окно понеслась обоюдная мукак небесам и в Аид – вверх и вниз, по теории звука.Создавая свой мир, окружаем стеною и рвамидля защиты его. Оттого и пространство меж вами,что, для блага союза, начиная ее разрушенье,вы себя на стене сознаете все время мишенью.18 июля 1962<p>Отрывок</p>На вас не поднимается рука.И я едва ль осмелюсь говорить,каким еще понятием грехасумею этот сумрак озарить.Но с каждым днем все более, вдвойне,во всем себя уверенно виня,беру любовь, затем что в той страневы, знаю, отвернетесь от меня.14 августа 1962<p>* * *</p>

Z. K.

Пограничной водой наливается куст,и трава прикордонная жжется.И боится солдат святотатственных чувств,и поэт этих чувств бережется.Над холодной водой автоматчик притих,и душа не кричит во весь голос.Лишь во славу бессилия этих двоихзавывает осенняя голость.Да в тени междуцарствий елозят кустыи в соседнюю рвутся державу.И с полей мазовецких журавли темнотынепрерывно летят на Варшаву.10 октября 1962<p>* * *</p>Я шел сквозь рощу, думая о том,что сосны остаются за плечами,должно быть, так, как листья под кустом:гниют и растворяются ночами.Что существует то, что впереди;как например бетон, который залитв песок, с автомобилем на груди,где ждут меня, но что-то не сигналят.Я быстро шел среди вечерней мглы,мой шаг шуршал, но все кругом уснуло.Я задевал ладонью за стволы,и пару раз меж них шоссе мелькнуло.Я полчаса тропинки расплетал,потом солдатским шагом расторопнымя на бугор взбежал и увидал:шоссе пустынным было и неровным.Но небо, подгибая провода,не то сливалось с ним, не то касалось.Я молча оглянулся, и тогдасовсем другой мне роща показалась.20 октября 1962<p>* * *</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия