Читаем Собрание сочинений полностью

Откуда к нам пришла зима,не знаешь ты, никто не знает.Умолкло все. Она самахолодных губ не разжимает.Она молчит. Внезапно, вдругупорства ты ее не сломишь.Вот оттого-то каждый звукзимою ты так жадно ловишь.Шуршанье ветра о стволы,шуршанье крыш под облаками,потом, как сгнившие полы,скрипящий снег под башмаками,а после скрип и стук лопат,и тусклый дым, и гул рассвета...Но даже тихий снегопад,откуда он, не даст ответа.И ты, входя в свой теплый дом,взбежав к себе, скажи на милость,не думал ты хоть раз о том,что где-то здесь она таилась:в пролете лестничном, в стене,меж кирпичей, внизу под складом,а может быть, в реке, на дне,куда нельзя проникнуть взглядом.Быть может, там, в ночных дворах,на чердаках и в пыльных люстрах,в забитых досками дверях,в сырых подвалах, в наших чувствах,в кладовках тех, где свален хлам...Но видно, ей там тесно было,она росла по всем углами все заполонила.Должно быть, это просто вздор,скопленье дум и слов неясных,она пришла, должно быть, с гор,спустилась к нам с вершин прекрасных:там вечный лед, там вечный снег,там вечный ветер скалы гложет,туда не всходит человек,и сам орел взлететь не может.Должно быть, так. Не все ль равно,когда поднять ты должен ворот,но разве это не одно:в пролете тень и вечный холод?Меж ними есть союз и связьи сходство – пусть совсем немое.Сойдясь вдвоем, соединясь,им очень просто стать зимою.Дела, не знавшие родства,и облака в небесной сини,предметы все и веществаи чувства, разные по силе,стихии жара и воды,увлекшись внутренней игрою,дают со временем плоды,совсем нежданные порою.Бывает лед сильней огня,зима – порой длиннее лета,бывает ночь длиннее дняи тьма вдвойне сильнее света;бывает сад громаден, густ,а вот плодов совсем не снимешь...Так берегись холодных чувств,не то, смотри, застынешь.И люди все, и все дома,где есть тепло покуда,произнесут: пришла зима.Но не поймут откуда.ноябрь 1962<p>Сонет</p>

Г. П.

Мы снова проживаем у залива,и проплывают облака над нами,и современный тарахтит Везувий,и оседает пыль по переулкам,и стекла переулков дребезжат.Когда-нибудь и нас засыпет пепел.Так я хотел бы в этот бедный часприехать на окраину в трамвае,войти в твой дом,и если через сотни летпридет отряд раскапывать наш город,то я хотел бы, чтоб меня нашлиоставшимся навек в твоих объятьях,засыпанного новою золой.ноябрь 1962<p>* * *</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия