42:7 Стихи снова сменились прозой; этим подчеркнуто, что книга кончается так, как она началась, — идиллией. Поразительно, что автор после картин предельной патетики с высокой поэтической дерзостью решается кончить повесть в тонах сказочного юмора (чего стоят хотя бы «говорящие» имена трех дочерей!).
Комментарии к Псалмам Давидовым
{стр. 456}
1:2слова закона в уме его… Буквально — «шепчет он»
3:3 Села — евр. [сэ
ла] (с ударением на первом слоге) Общепризнано, что перед нами какая-то музыкальная или литургическая помета (встречающаяся в Псалтири 71 раз и в Книге Пророка Аввакума 3 раза), но ее значение до сих пор не выяснено. Во всяком случае, она лишний раз напоминает, что речь идет о тексте, предназначенном не просто к чтению глазами, но к проговариванию и выпеванию.8:1 На гиттит.
Предположительно музыкальный термин. Остается вопрос есть ли это название музыкального инструмента или обозначение мелодии?10/11:7 и праведник узрит лик Его!
Возможно понимание «праведника зрит лик Его»19/20:10 Господи, спаси царя…
По другому возможному пониманию, принятому, например, Μ. Бубером и А, Шураки — «спаси нас, Господи, Царь», в таком случае речь идет о царском достоинстве Самого Бога.21/22:1 На «Лань зари».
По-видимому, речь идет о мелодии, на которую должен был исполняться псалом.21/22:13 Васан
(Башан) — удобное для скотоводства высокое плоскогорье к востоку от Иордана.{стр. 457}
21/22:17 …пронзили они руки мои…
Глагол [21/22:19 и мечут жребий об одежде моей!
Эти слова уже со времен начального христианства особенно непосредственно соотносились с участью Христа на Голгофе. Ср. Ио 19 23-24:21/22:22 …от бычьих рогов…
Β славянском переводе речь идет об избавлении от рог единорожь, чему следует и Синодальный перевод, это восходит к Септуагинте (μονοκρώτων). Однако, присутствующее в древнееврейском тексте [21/22:30 Поклонятся Ему одному…
Вся эта фраза предлагает немало интерпретационных затруднений. Мы приняли чтение [23/24:1 [На первый день недели].
Эта помета отсутствует в масоретском тексте, однако наличествует в версии Септуагинты (и соответственно в славянском переводе — единыя от суббот). Первый день еврейской седмицы соответствует нашему воскресенью.28/29:1 [При окончании праздника Кущей]
. Опять-таки помета в квадратных скобках дается по версии Септуагинты (в славянском переводе исхода скинии).37/38:1 [о субботе]
См. оба предыдущие примечания. Что касается еврейской формулы [