44/45:1 На шошаним.
Слово [Маскил —
неясный жанровый термин.Песнь приязни.
В Септуагинте — «песнь о Возлюбленном». Здесь стоит вспомнить, что44/45:7 Престол твой от Бога…
Возможно прочтение: «престол Твой, Боже, вовек». Вопрос связан с другим, более тонким вопросом: {стр. 459} как провести в ветхозаветном тексте границу между знаком, т. е. образом (земного) царя Избранного Народа, и означаемым, т. е. Божественным Царем, а в христианском понимании — Христом-Царем? Нет никакого сомнения, что перед нами текст с очень сильным теократическим измерением, которое само по себе постулирует выход в мессианскую перспективу. Столь же очевидно, что ближайший смысл текста в контексте культуры, в которой он был создан, имеет самое прямое отношение к придворным реалиям. Поэтому мы, ориентируясь на традиционное богословие «прообразования», в этом случае не находим приемлемой практику Синодального перевода, строящего передачу текста этого псалма на всемерной ликвидации различия между «прообразованием» и самим Образом — так, как если бы Псалмопевец совершенно сознательно говорил ο Христе, и притом в терминах созревшей христологической доктрины: слово «царь» и все местоимения, к нему относящиеся, даны с большой буквы, возможны и такие формулы, как «помазал Тебя, Боже, Бог Твой» (ст. 8). Постольку, поскольку речь ближайшим образом идет все же не ο Втором Лице Троицы, такие черты перевода могут вызвать у современного читателя опасное представление, будто здесь обожествляется земной царь, как это бывало у язычников. С другой стороны, нет надобности соглашаться с распространенной в нынешней научной литературе точкой зрения на этот псалом, как на «единственный в Псалтири образец светской лирики» (ср., например, А. Weiser, I. Salmi, I, Brescia, 1984); она противоречит не только христианской традиции, но и тому, что называется историзмом, т. е. здравому культурно-феноменологическому подходу, воспрещающему переносить наши представления ο границах «сакрального» и «светского» на явления иной эпохи.45/46:1 На аламот.
Снова то ли указание на мелодию, то ли название музыкального инструмента.52/53:1 На махалат.
Значение неясно; обычно понимается как терминологическое указание для исполнения.Поучение.
Буквально [52/53:2 Сказал безумный…
Мы сохранили из уважения к культурной памяти, живущей в русском языке, традиционную передачу существительного [52/53:7 Когда возвратит Бог плененных из народа Своего
. Понимание этого места спорно. Мы выбрали традиционное понимание, которое остается никем не опровергнутым. При другом возможном понимании это место надо было бы перевести так:56/57:1 «Не погуби».
Почти несомненно указание на мелодию.Давидов миктам.
Снова жанровое обозначение, вызывающее различные интерпретации (например, по Буберу)…при бегстве его от Саула, в пещере
. Ср. 1 Кн. Царств 22:1 и 24:1.75/76:1 …щит, и меч, и брань.
Возможно прочтение: «…и бранную снасть».76/77:1 Иедуфуну.
В передаче этого имени собственного (которое, как и имя «сынов Кораха» может быть только предметом догадок), мы искали пристойного компромисса между еврейской формой и традиционной греко-славянской передачей буквы76/77:11 И сказал я: «Вот боль моя: десница Вышнего изменена!»
Мы следовали пониманию текста, принятому Септуагинтой, Вуль {стр. 461} гатой и Синодальным переводом (а также новейшей редакцией латинской версии, разработанной католической ученой комиссией при Пие XII). При другом возможном понимании мы получим: