Читаем Собрание сочинений. Том 1 полностью

Чтоб от раны смертельной в седле зашатался,

Чтоб хоть раз побледнел он и, шашку свою

Уронив, безоружным остался.


Эту шашку спросите об этой руке!

О чужих и своих несосчитанных ранах!

Быль и сказка, сливаясь, как струи в реке,

Нам расскажут о подвигах бранных.


Дагестан, Дагестан! Почему же тогда

Тот, чье имя России и миру знакомо,

Здесь, на скалах твоих, не оставил следа,

Почему о нем память - лишь в горле комом?


Почему на камне лишь имя врага?

Неужели тебе сыновья твои чужды?

Неужели нам ближе царский слуга,

Что заставил их бросить к ногам оружье,


Что аулы твои предавал огню,

Царской волею вольность твою ломая?

Пусть стоит этот камень. Я его сохраню,

Но как памятник я его не принимаю!


Я б солгал, не сказав, сколько раз я страдал,

На Гунибе стоял с головою поникшей,

Видя надпись: "На камне сем восседал

Князь Барятинский, здесь Шамиля пленивший..."


Я проклятый вопрос домой уношу.

Дома Ленин глядит на меня с портрета.

"Товарищ Ленин, я вас прошу,

Ответьте: разве верно все это?"


И чудится мне, - прищурясь, в ответ

На этот мой вопрос откровенный

Ильич головою качает: "Нет,

Товарищ Гамзатов, это неверно!"



КАЙСЫН КУЛИЕВ


(С балкарского)


* * *

Ноги у печали стали черные;

Шла она босой по неживым

Пепелищам, по жилищам взорванным,

По снегам войны пороховым.


Руки у печали стали черные;

Рылась она в пепле и золе,

Отгоняла от убитых воронов,

Предавала мертвецов земле.


Платье у печали стало черное;

Слишком долго с нами она шла

Той дорогой, где по обе стороны

Сыновей обугленных тела.


Люди, дайте отдохнуть печали,

Дайте руки, ноги ей обмыть.

Дайте хоть теперь! Раз мы в начале

Не смогли ее остановить.



НАЗИР ХУБИЕВ


(С карачаевского)


ЛАВИНА

Как лавиною, все мое детство

С головой завалило войной.

Помню - бьет пулемет по соседству,

Всадник падает рядом со мной...


До сих пор, когда скрежет лавины

Среди ночи поднимет меня -

Все мне кажется: руки раскинув,

Там в горах кто-то рухнул с коня.



ЗАЙНДИН МУТАЛИБОВ


(С чеченского)


ПИСЬМО

Мне нужны твои письма, как хлеб, как оружье,

Как решимость подняться над страхом своим.

Я такой же, как все. Я не лучше, не хуже.

Только письма твои - мне нужны, а не им.


Ночь посеяла в землю бесплодные зерна металла,

Чтоб с рассветом они дымом нового боя взошли.

Я сижу в блиндаже, я пишу тебе это устало

Не из дома, как раньше. Не с земли. А из-под земли.


Лягу срезанным колосом в утреннем поле железном

Или до ночи буду идти сквозь железо - живой?

Это знать не дано. А гадать бесполезно;

Но пока, до рассвета, я все еще твой.


Не тоскуй. Я и так за двоих нас тоскую,

За два тела воюю и за две души.

Эта ноша тяжка. Но я выбрал такую.

Только письма пиши мне. Пиши мне. Пиши.



ДОРЖПАЛАМ


(С монгольского)


* * *

Если пуля тебя ранит,

Только ранит - не убьет, -

Эту рану врач зашьет,

И она болеть не станет,

Пока дождик не пойдет.


Если друг тебя обманет,

Не убьет, а только ранит,

Только в сердце попадет, -

Время рану не затянет,

Врач иголкой не зашьет.


* * *

Ходит смерть круг за кругом,

Рвет сердца и аорты...

"Был он другом, был другом", -

Повторяем про мертвых.


Но приходится туго, -

И смертельное слово:

"Был он другом, был другом..."

Говорим про живого.



НАЗЫМ ХИКМЕТ


(С турецкого)


ВЫЙДЯ ИЗ ТЮРЬМЫ


Утро

Ты проснулся.

Где?

Дома.

Но дома отвык просыпаться ты.

Верный признак тринадцати

лет,

Проведенных в тюрьме.


Кто лежит с тобой рядом?

Одиночество?

Нет, жена.

Она

Спит, как ребенок.

Как идет ей беременность!

Сколько времени?

Половина шестого, -


Вы знаете, что до вечера

Беспокоиться нечего.

Есть полицейское правило -

Засветло не арестовывать.


Вечерняя прогулка

Ты вышел из-за решетки тюремной.

Ты вышел.

Вы вместе. И жена твоя беременна.

Взяв тебя под руку,

Она гуляет с тобой

По кварталу.

И легко,

словно даже

и не устала,

Несет свою священную тяжесть.

Ты горд собой

и ею горд.

Вечерний город

Остывает,

как будто пальцы ребенка озябли,

И кажется, надо

Взять и согреть в ладонях эту прохладу.

Коты квартала

у дверей мясной сошлись, как поклонники.

А на втором этаже,

грудью на подоконнике,

Жена мясника,

завитая,

скучая и тая,

Вечера созерцает картину.

Небо чисто.

Как раз там, где его середина,

Первая вечерняя звезда

Блестит,

как налитая в стакан вода.

В этом году бабье лето.

Абрикосы уже пожелтели,

А инжир еще зелен.

Дочь молочника Георгия

с наборщиком Ахметом

Вышли гулять,

и в тени

пальцы их сплетены,

И ты видишь это.

В бакалейной лавчонке Сурена

загорелись огни.

Он армянской резни

не забыл.

Он убийцам отца

не простит до конца,

до смертной черты.

Но он любит тебя,

потому что и ты

Не простил тех, кто помог

На лбу Турции

выжечь это клеймо.

Все чахоточные квартала,

те, что уже не встают,

Смотрят на вечер сквозь стекла.

В кофейне - пьют,

а около

Можно видеть печальную спину

безработного сына

прачки Фатьмы.

Радио Осман-бея

передает вечерние известия,

И ты с женою вместе

попадаешь в Корею,

Где желтолицые люди сражаются с белым драконом

И куда

грязным законом

загнаны

четыре тысячи Ахметов,

Чтобы убивать своих братьев.

Ты багровеешь от гнева,

слушая это,

И от бессилья

вернуть их обратно.

И печаль

Не вообще, не чья-то, какая попало,

А именно твоя собственная

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза