Читаем Собрание сочинений. Том 3 полностью

Она покудаВ Валенсии, и нам оттудаБедняжку вызволить пора.Поеду.

Дон Хуан

До отъезда рукуМоей сестрице предложи.

Октавьо

Сеньора!..

Селья

Сердце! Не дрожи!Перенесу ли с ним разлуку?..Ты дал согласье, милый брат,И мне противиться негоже.Вот вам моя рука.

Тристан

Я тожеЗа вас обоих очень рад.Вы счастливы, я вижу, оба!Как крепок узел этих рук!

Октавьо

Тристан — наш общий верный друг,Он будет предан нам до гроба.

Дон Хуан

Приданое…

Октавьо

Ах, что нам в нем?И так все ясно без труда нам:Что может лучшим быть приданым,Чем добродетель?

Дон Хуан

Брат, пойдем!Я приглашаю вас к обедуВ честь нашей молодой четы.Мой преданный Тристан! И тыОстанься с нами, а беседуМы за столом возобновим.

Тристан

Я с радостью приму участьеВ таком обеде.

Октавьо

(Селье)

Наше счастьеМы никому не отдадим.

Селья

Наш союз неколебимыйВечен. Все ж меня печальМучит.

Октавьо

Что с тобой?

Селья

Мне жаль:Уезжает мой любимый.

Октавьо

Не горюй, моя любовь,Не страшны нам расстоянья!Горше горечь расставанья —Слаще увидаться вновь.

ВАЛЕНСИЯ. КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Фульхенсья.

Фульхенсья

Какой великолепный вид!Мне этот город очень нравится.И впрямь: Валенсия-красавицаКого угодно удивит.Дворцы и рощи вековые,—Не город, а громадный сад.Все радует усталый взгляд,—Я вижу это все впервые.А море! Как блестит лазурь!Могу ли я не восхищатьсяТем, как тут люди не страшатсяНи вражеских судов, ни бурь!Приятно ехать здесь в карете,Смотреть на голубую гладьИ в море камешки кидать…Ах, как чудесно жить на свете!Как много мирных здесь и милыхЛюдей!

Лисарда

А я понять не в силах,Чем это ты восхищена?Нет, что-то здесь не так, Фульхенсия!Смотри, нет дыма без огня!

Фульхенсья

Зачем подозревать меня?Мне просто нравится Валенсия.Что ж тут худого?

Лисарда

Ничего…А с кем болтала ты намедни?Ну? Может, вспомнишь?

Фульхенсья

Это бредни:Я и не видела его.

Лисарда

Кого — его? Ага, попалась!Ты долго говорила с ним!

Фульхенсья

Ах, мы так редко говорим,А пять минут — такая малость!

Лисарда

Я увезла тебя сюдаПодальше от соблазнов разных,От легкомысленных и праздныхСтудентов…

Фульхенсья

Я была всегдаПримером скромности и чести.Надеюсь, тут, на новом месте,Я, тетя, вас не подведу.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Марин.

Марин

Вы здесь?

Лисарда

Как! Ты явился снова?

Марин

Готовы ль вы принять больного?Сейчас его я приведу.

Лисарда

Кого?

Марин

Да моего сеньора.Его сгубило колдовство.Фульхенсия должна егоБлагословить.

Лисарда

Такого вздораНе приходилось мне слыхать.Всему, дружок, должна быть мера.Ступай!

Фульхенсья

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже