Читаем Собрание сочинений. Том 3 полностью

Ах, я сгораю от стыда!Но пусть вон там хотя бы, тетя,Они укроются…

Лисарда

(Гарсерану)

Сеньор!Кто разгласил такой позор?

Гарсеран

О чем вы, тетя, речь ведете?Никак я, право, не пойму.

Лисарда

О чем? О том, что все вы вместеМеня, меня лишили чести!..И это невдомек ему!Теперь сюда живее оба!

Марин

Сеньор хозяин! Я боюсь!

Гарсеран

Ну, прячься, дуралей! Не трусь!

Марин

Я?

Гарсеран

Ты!

Гарсеран и Марин прячутся.

Лисарда

Во мне клокочет злоба!Влетит, достанется всем намИз-за племянницы Фульхенсии.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Лисарда, Фульхенсья, Октавьо в дорожном платье, Фермин.

Фульхенсья

Ты ль это, братец? Ты в Валенсии?

Октавьо

Пришлось приехать по делам.Я обниму тебя, сестрица,Но тетушка сперва должнаБлагословить.

Лисарда

Не я, — онаПо этой части мастерица.Твоя красотка без трудаИскусством этим овладела.

Фульхенсья

Мой милый брат! Какое делоТебя забросило сюда?Меня проведать? О, едва ли!Ты был всегда со мной суров.

Октавьо

Как дядюшка?

Лисарда

Вполне здоров!

Октавьо

А вы не слишком уставали?

Лисарда

Все хорошо. А ты-то как?

Октавьо

Рад видеть вас. Я в новой ролиК сестре приехал…

Фульхенсья

Сватать, что ли?

Октавьо

Да, ждет тебя счастливый бракС красавцем знатным и богатым.Мы породнимся с ним вдвойне.Он будущей моей женеПриходится любимым братом.

Фульхенсья

Ты обручился, братец?

Октавьо

Да,С прелестной Селией.

Фульхенсья

Я радаЗа вас!

Лисарда

Кастилька! Вот досада!А я надеялась всегда,Что ты возьмешь валенсианку.

Октавьо

Теперь Фульхенсия со мнойДолжна вернуться в дом родной.Готовься! Едем в Саламанку!

Фульхенсья

Кого ж ты выбрал мне?

Октавьо

Того,Кто был всегда тебе приятен…Фульхенсия! Твой страх понятен,Но ты — кумир, ты — божествоДля дон Хуана…

Фульхенсья

Ты уверен,Что я поеду?

Октавьо

Почему жНе ехать? Он — отличный муж,Тебе, сестра, давно он верен,И больше всех других мужчинТебе был по душе.

Фульхенсья

(в сторону)

О боже!Теперь мне Гарсеран дороже.Как быть?

Октавьо

О чем ты?

Фульхенсья

Нет причинСпешить. Он ждал довольно долгоИ подождет еще.

Октавьо

Нет, в путь!Сестра! О прихотях забудьВо имя исполненья долга.

Фульхенсья

(Лисарде)

Он очень, тетя, утомлен,Пускай поспит.

Октавьо

Да, ты стыдлива,Богобоязненна на диво,Но что ж тут? Человек влюблен,А ты ведь не провинциалка!

Лисарда

Пойди, племянник дорогой,Вздремни с дороги час — другой.Фульхенсию терять мне жалко,Но мне приятен этот бракИ благородство дон Хуана.

Фульхенсья

(в сторону)

Ах, я теряю Гарсерана!В душе моей тоска и мрак…

Октавьо

(в сторону)

Я думал, что Хуан ей нужен,Но он, как видно, надоел!

Лисарда

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже