Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Я понял: студенчество — это станицав больших огородах. Станица в столице.Казачество умных и сочных наукс плетнем из колонн и дорогой на юг.Тут циркуля шаг осторожный, цаплиный,посадка в седло молодой дисциплины,в чернильный колодец — журавль пера,и скоро в совхозы нам ехать пора.Мы кончим — и колос подымется втрое,мы кончим — и пчелы в невиданном рое,капуста как облако, дыня как дом, —когда мы окончим и в дело пойдем!Энтомология любвиПо своей к насекомым таинственной страсти —рассмотрела, узнала, и вот тебе здрасти!Ты словила меня на прожилках ботвы,я сдыхаю, как жук, на булавке любви.Не ползти мне по травам к тычинковым тварям,я ворочаюсь, Варюшка, Варя, Варвара!Не заглядывать в рыльце родного цветка,хоботочком не рыться, не ведать медка!Вы, ребята, мечтаете: вот полюбить бы!Вот я рыцарь, заколотый на поле битвы,я, убитый бессонной мечтой про нее,нежным варваром, в сердце воткнувшим копье.Всем видна твоя в сердце булавка, Варвара,и сижу я, и жду на скамейке бульвара.В шесть часов ты покажешься из-за стола,и застряла во мне часовая стрела.Называешь: «жучок», издеваешься: «рыжий»,и смеешься, меня подвигая поближе,так что даже профессор в зеленых очкахговорит тебе: — Варя, не мучьте жучка!Мучь! Не слушай профессора! Мучь и домучай!И коли меня глубже булавкой колючей,если ж вырву из сердца занозу любви —легкой сеткой ресниц, о Варвара, лови!На ВолгеРыба отдана солнцу в засолку.Подкатаем порты — и на Волгу!И река же у нас, и жара ж —свой Египет у кранов и барж.Волга — Нил, Жигули — пирамиды!На пшеницу отменные виды!Что ни парень — то копт и феллах,почерневшие в летних делах.Берег волжского Нила. На ономя районным хожу фараоном,и одна из приволжских Изидмне сушеною рыбой грозит.Аллигаторов тут не богато, —с нивелиром тут есть ирригатор,что ж касается нашего Ра —есть заря, и гора, и жара!Эй, ребята, снимайте портянки!Рыть каналы для ржи-египтянки!Время — климат и Волге менять!Это надо суметь и понять!Практическая степь
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия