Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Я приезжаю, берусь за поручень.Отходит поезд. Дорога санная.С моим родителем — Никитой Флорычем —целуюсь кратко в усы овсяные.Сын крепостного, а выбрит начисто,лицо из меди татарской выковки,диплом отличия на стенке значитсяза экспонаты в Москве на выставке.Родная хата — на полке вербонька,портрет Некрасова, собранье Надсона,но здесь читают работы Бербанкаи календарь за год Двенадцатый.Вот мой родитель — в теплице на зимутаблицы разных семян натыканы.Он — аналитик арбузных разумов,дынных инстинктов, сознаний тыквенных.Он им внушает: налиться сахаром,полней созреть еще, набраться запаху.При виде Флорыча подсолнух аховыйлицо ворочает с востока к западу.Меня с Павлушей не прочил в гении,растил — не мамоньке для потехоньки,он в нас выращивал любовь к растению,понятье в почве и тягу к технике.Сказал он как-то: — В плоде и в ягоде —запомни — косточка важнее мякоти. —Сказал он как-то: — Два века кабы мне,и дыня тоже росла б на яблоне.Сказал он как-то: — И тыква мысляща,да человеки гораздо развитей! —За все, что понял я, вобрал и выслушал, —многая лета, папаша, здравствуйте!МорковьМорковь — в земле увязший палец,и, верно, кажется кротам —те руки, чем в земле копались,попались и остались там.Мизинцы овощниц багровыхразбухли от дождей и вод,рук, отмороженных до крови,под почвой полон огород.Пора полоть морковь, подруги!Махровый занялся рассвет,цепляются за землю руки,когда их руки тащат в свет.ОвесОвсянку мы едим в молочной.Минута — и тарелка вся.И вот рождается заочностихотворенье в честь овса!Овес! Склони свои подвески,и я хвалу тебе воздам.Виктория, отборный шведский, —ты нужен нам и лошадям!Ты любишь мягкость почв пуховых,уход, и дождик, и навоз…Вот вы стихов хотите новых,а знаете, почем овес?ТыкваУ нас в теплице есть обнова:тыква созрела! Шум какой!Как в клинике врача зубногочудак с раздутою щекой!Ой, как раздуло! Вспухла кожа,и тыквин облик стал таков:всю своротило набок рожу,вбинтованную в шесть платков.И тыква в кресле. Тыкве крутопридется от ножа и рук,от нас — студентов институтасельскохозяйственных наук.Колумбов плодЛукошко я трясу, как бубен,и гул объемлет огород.Картошка! Здравствуй, серый клубень,Колумбом выявленный плод!Ты лезешь внутрь земной утробы,индейскому навстречу дню, —как будто хочешь из Европывзглянуть на древнюю родню.Под нож попался ты поэту,Колумбов плод, растенье-крот!И песнь торжественную этутебе Сметанников поет.Дипломная
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия