Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Я — поэт и ботаник, хожу по степи,приминая колючки, цветы и шипы,я не степью хожу, я хожу по аптеке,разбираясь в зеленой фармакотеке.Беспредельная степь, бесконечная степь,ты — природой написанный длинный рецепт!За полоской слабительных резко запахлиудивительно сильные мятные капли.Масса детской присыпки качается тут,и добротные рвотные дико растут,дозирована точно, вспухая и спея,летним солнцем отвешенная фармакопея.И мне видится: тонкие корешкипревращаются в сладкие порошки,и качаются склянки с ромашкой на пробке,и пилюли слагаются с веток в коробки.Вы горячкой больны — вам накапали степь,вы в жару — нате степь на горчичном листе!Шприц шипа тут растет с одуванчиком зонда.Пациент — я вхожу в кабинет горизонта!Солнце начало сразу, склонясь у плеча,операцию глаз инструментом луча.ДостопримечательностиЯ был в Москве. Она — добротный город.Маленько Волга дует ей за ворот.Легонько пахнет нефтью и тайгой,Донбасс чуть-чуть задел ее рукой.Московия, ты цареград плодовый,пунцовых башен грозные моркови,под куполами зрелыми лежишьзеленолистою ботвою крыш.Малина, тыква, ананас и дыняс бутылкою анисовки в средине —Василия Блаженного собор,на поставце стоящий с давних пор.Я б засадил Москву рядами елей,рядами кедров по длине панелей,кристаллы зданий я бы окаймлялветвями пихт до самого Кремля.Мичурин-Время скрещивает избысо стройною архитектурой призмы,гибрид ампира с блеском Корбюзье,прожектор при естественной грозе!Москва — несметно редкостная друзастолиц, колхозов, сел и дач Союза,в ней всех провинций руки сплетены,она — большая выставка страны.Москва одна — при зное и морозе,в стихах и в прозе, в хвое и в мимозе.Поэт, ботаник и провинциал,я понял вдруг Москву и просиял:Москва — Москвища, а моя сторонка,мой городок — приветная Москвенка!И то село, откуда я и вы,лежит родимым пятнышком Москвы!Всех породнила, всех переженила —грузина, чуваша и волжанина,всех подружила общностью одной,как сто плодов от косточки родной.Вот я брожу, еще никем не признанв многознаменном граде коммунизма,и тыща верст от Волги — ни при чем!Я и себя считаю москвичом!И этих звезд полночные рубиныу нас есть тоже — в ягоде рябины,и этих стен кумачных кирпичиесть и в избе родительской — в печи!Пусть стерегут мою Москву большуюдозоры одесную и ошую,и семена отборные Москвыпо всей земле пускай дают ростки!Дума об ананасе
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия