Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

Не прерывавшийся и вздохом даже,рассказ товарища нас вел по кряжу:«Снега твердели,кололись иглами,к концу недели уже достигли мыисходной точкидля штурма Пика.Вокруг так дико!Лед там не тает зелено-серый,цифр не хватает высотомеру.Прибором зрительныммы приблизительно определили:семь с половиною тысяч метров.Конец идиллии.Свирепость ветрас рычаньем львиным,— Не дать дорогу! —И ставишь ногу лишь вполовину:спугнешь лавину…Цвет неба синийвсе интенсивней.Все строже стражиседой природы.Отвесней скалы.Идешь усталый, нет кислорода.И горло настежь,и гнутся спины.И все же жаждешьдостичь вершины.Был Акбулаковдушой отряда,его отрада — чтоб злей преграда,чтоб неприступней, отвесней,круче!Лезть в высоту к ней —ему тем лучше!К труднейшим скаламон мог увлечь нас.Он придавал имжизнь, человечность…Мы шли в огромныхтуманных кольцах в двух центрах небаИ кровь сочилась из носа часто.В четверг случилось у нас несчастье:ослеп товарищ.Он шел без темных очков при солнцеи блеске снега…Его начальникотправил в лагерь.Пример печальный пустой отваги!И нас осталось всего четыре.Как нам досталось в вершинном мире!Друг к другу жмемсяпод снежным вихрем,ждем не дождемся,когда утихнет.Дождались. Утро.Мир тих и светел.Смирился ветер.А горы дремлютв подушках снега.Их будит эхо.Проснулись. Внемлют.Мир ослепили.Со мной вступили в переговоры,как духи в чуде:— Вы кто? — Мы люди.А вы? — Мы горы.Вы к нам хотите?Что ж, подходитеи нас не бойтесь.Но позаботьтесь,чтоб был подарок.А мы наставимтуманных арок, сиять заставим…И наши взоры высь оглянули.И тут же горынас обманули.Наш старший — Дорохов —ступил неловко на угол глыбыи рухнул с ворохом снежной ваты…Мы виноваты?..Мы б удержали, мы помогли бы,но перетерлась его веревка.И, сбросив тормоз,снег вниз понесся за ним в погоню.И там, в заносах,он похоронен и не отыскан.Мы тур сложилии положили о нем записку:„Прощай, товарищ,мы не отступим…“И дальше — в горыс неостывающим долгим горем…А путь все кручеведет по туче, подобной стадугорбатых яков…(„Пик недоступен!Вернуться б лучше…“)Но Акбулаковни слов не слышит, ни нас не видит,он тем лишь дышит, что вот-вот выйдетк ней —из-за гребня еще не видней —к палатке в небе трапециевидной.Нет, не обратно!Громада блеска в мильярд брильянтовуже так близко!Скрип снежной толщи.Наш Пик все больше!Снег солнцем плавится.Боль в красных веках.На этот белый, оледенелыйпокров Памираслед человека впервые ставитсяот Сотворенья мира!Шаг здесь неведом.Снег здесь ни разуне тронут следом.Как больно глазу!Опасно, круто.А гребни будтовкруг нас сходилисьи отступали.Мы не ступали,нет, мы трудилисьнад сложной, темной,головоломнойзадачей шага.В ушах трубила кровьсонмом адским.Шаг сделать — былотрудом гигантским.О, шаг! Как труден,как нужен людямшаг этот новый!Как со снежинокподнять ботинок семипудовый!Еще сегодня была проста ведьшагать наука!И вот он поднят.Вторая мука — его поставитьна снег непрочный,где вместо почвыприкрыт, быть может,край трещин, скважин?Но, шаг!Как важенты людям новым,вперед и дальшеидти готовым!Насторожилсявесь мир безбрежный,высотно-синий.И нам открылся солнечно-снежныйшатер вершины.На нем свободнолежат две складки,как на походнойпростой палатке.Но всё! Я первый упал. Обвислимышцы и нервы.Спутались мысли.Руками шаришь…Вторым товарищупал, заплакав.Лишь Акбулаков ползет на гребень,последний в небе.Он верит. Знает.Он в фирн вонзаетсталь ледорубаи кошек зубья.Согнувшись низко, он подползаетк вершине близкой.Все в мире слепнетот солнца в белых протуберанцах!Но — шаг последний!Приподыматься он начал, словно больной,и снова встал во весь рост он…И вдруг, мгновенновсе стало просто, обыкновенно,как акт приемки работы сданной.Следы по кромкев мир первозданный.Их на рассвете обдунет ветер,и вновь бесследнозатянет снегом.С какой оценкойтот шаг опишем?Еще ступенькойна свете выше.На метр, но ширевсей жизни видимость,и лучше в миренельзя и выдумать!Пусть след стирается,пусть засыпается,зато увиденныймир удивительныйвдаль простираетсявновь расступаетсяВот знамя врыто.Зарею греется гряда суровая.И вот с открытойуже виднеется в студеном небевершина новая.Скорее к ней бы!И мы увидели, как, встав на гребень,тень победителялегла на небо всего Памира.Гигантским галлоее подняло.Собой полмира она покрылаи повторила взмах ледоруба,как жест всемирный.А к нам по фирну, найдя дорогу,в наш след вступая,вся наша группа шла на подмогу,и песня пеласьпро жизнь и смелость…»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия