Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью





7


Скалу, что льдинаминависла круто,тенями длинными,как демон Врубеля в павлиньих перьях,покрыло утро.Теперь я видел из узкой ямы,из тьмы безлестничной,как стены сложены,как, подытожены века слоямипороды треснувшей.Изломы нижние под тенью хмуройвалялиськнижною макулатурой,как в обвалившейся библиотеке…Кто был тот, рывшийсяздесь в юрском веке,в стеллажах, стиснутыхв подземном шкафе?И что оттиснутона корешках их?Где их раскрытье?На Крите знаки прочесть бы легче!Закладки брекчий [4]
в тысячетомныхсобраньях сбросов.Пропасть вопросов!Таблицы сдвинулись.Природы клинопись на плитах плоских.Как называютсятакие блестки, стеклом облитые?Не пневмолитовые ли сложения?Воображение мне нашептало:«Здесь — цель разведки!»Крупинки серые лантана, церия…Названья странныеметаллов редких —лютеций, стронций…Слова, звучащиеподземно, дивно.И мысль кипящаяменя ошпарила:радиоактивность!Вверху у краясверкнуло солнце,как грань брильянта,жужжа, сверкаябурлящей массойслепящих ядер.Стена стоялараскрытой кассой,и в ней — миллиарды!Нашел! Конечно!Вот этот прогиб…
Здесь — цель конечная моей дороги.Сны были в руку,сбылись виденья,не зря — паденье!Мелькнув шутихой,грань откололась,ощупать можно!И тут же тихий сигнальный голос:«Не в этом выход,оставь, все ложно…В снах — нет значенья!»Но излученье все нарастало.Как разноцветно,как ярко стало!Как ленты спектрагорят на призмах!Какой? Которыйздесь — чистый торий?Актиний? Литий?Вернейший признакмоих открытий — стена сияла!На мелком щебне,как злой волшебник, стена стояла,прижав к сверкающей грудиосколки…А ведь страна ещене знает, сколькочудес тут скрыто!Вот что открыто!
Теперь отвергли б мынефть, уголь, ветер!Ведь тут энергиина сто столетий!Всем людям будущегозапас богатства!Но как добудешь его,как вверх добраться?Нельзя, нельзя ж егооставить в нетях,в теснинах этихзарывшись заживо!Как вьются жилынаследства щедрогов отвесных скалах!О, если б четверосложили б силыи путь искали,и я, и рядом,вожак отряда,и тот, с вечернимзрачков свеченьем,и тот, кому я в беде признатьсямог напрямую, —нам — только взяться б —по плитам каплющимк подарку яркомудруг другу на плечии руку на руку!Мы б в этой гибели
ступеньки б вырубили,мы проложили быпуть сквозь породуи положили бы на столнародуклад,что нашли мы, —неисчислимый…Но — под громадоюжил и извилинодин — я падаю,один — бессилен!О мир товарищей,как ты далек!Где остывающиймой огонек!Там, в человечестве,пропасть нельзя,кивни — засветятсявокруг глаза.Здесь — одиночество,ни слов, ни глаз,И огонечек твойпочти погас…





8


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия