Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Неужель ты обо мнеНе поплачешь хоть немного?

Руфина

Так слезлив ты, что, ей-богу,С женщиною схож вполне.

Мартин

Скорбь моя тебе смешна,Ты над ней глумишься гадко,Бессердечная мулатка,Хоть жалеть меня должна!Вспомни-ка, из-за когоПса я в кухне лобызал(Кстати, я бы не сказал,Что добрее ты его),И, нащупать двери силясь,Лоб до крови рассадил,И в подполье угодил,Где коты в меня вцепились,И всю ночь был должен спатьТам, где мне горшки ночныеНавевали сны дурные.<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Те же, Леонарда и дон Хуан.

Дон Хуан

Я, поверив вам опять,Вновь себя страдать заставлю.

Леонарда

Вздорны ваши опасенья.

Дон Хуан

Нет, вы лжете, без сомненья.

Леонарда

Нет, я с вами не лукавлю.

Дон Хуан

Где моя сестра, Мартин?

Мартин

У хозяйки.

Леонарда

Ты ошибся.

Мартин

Знаю лишь одно: ееЗдесь оставил я.

Дон Хуан

Руфина!Не встречала ль ты случайноДонью Анхелу?

Руфина

Их милостьВышли, видимо, куда-то.

Мартин

Там ее, где находилисьНаши вещи, тоже нет.

Дон Хуан

Леонарда! Вы, как видно,Вместе с братцем вашим милымТак устроить все решили,Чтобы разом я невестыИ родной сестры лишился.Бог свидетель, коль способныВы и впрямь на эту низость,Мне придется…

Леонарда

Дон Хуан!Потрудитесь поприличнейВыраженья выбирать.

Дон Хуан

Грязных слов смешно стыдитьсяС теми, кто нечист душою.

Леонарда

Мнила я, что вы — защитникБедных женщин, но меня,К сожаленью, убедилаВаша грубость в том, что вы —Пола нашего обидчик.

Дон Хуан

Леонарда! Если былЯ и вправду предан вами,То, — сознайтесь в этом сами,—Честь свою я не сгубилТем, что даме нагрубил:С той, кто мне вредит открыто,Тон дозволен ядовитый.Защищал я женщин всюду.А сестре подавно будуОт насильника защитой.Пусть не мнит Фелисиано,Жениха нашедший вам,Что себе покорно дамЯ нанесть вторую рану.За сестру я грудью встану,И ее ценой любоюУ злодея вырву с бою.Да, мы с нею небогаты,Но заменит шпага братаЕй приданое с лихвою.В ней моя струится кровь.Значит, для нее не в счет,Коль о чести речь идет,Ни соблазны, ни любовь.Мне ее отдайте вновь,И, поверив безусловно,Что ни в чем вы не виновны,Я о вас по гроб, пусть дажеС вами жизнь мой недруг свяжет,Буду вспоминать любовно.Вам грешно питать сомненьеВ том, что я вас уважаю.Видите — не обнажаюЯ клинок, хоть оскорбленьеВластно вопиет о мщенье.Так поторопитесь, чтобыМной не овладела злоба:Честь свою я так люблю,Что обиды не стерплюИ от милой мне особы.

Леонарда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия