Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

И причина ссоры — я?Очевидно, не желаетПородниться он со мной,И, приобретая брата,Я утрачиваю друга.

Дон Антоньо

Что вы, что вы! Просто с дамойРазлучил я сына, спрятавОт него ее украдкой,И отцу он надерзил,Ослепленный юной страстью.

Дон Педро

Где же ваша дочь?

Дон Антоньо

В покоиК ней сейчас пройдем мы с вами —Вас она, наверно, ждет.

(Распахивает одну из дверей и видит Леонарду в объятиях у дона Хуана.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ</p>

Те же, Леонарда и дон Хуан.

Дон Антоньо

Дочь моя! Что это значит?

Дон Хуан

То, что мне она жена,И вольны мы обниматься.

Дон Педро

Дон Антонио! Стыдитесь!Для чего со мной сыгралиВы такую злую шутку?

Дон Антоньо

Я обманут, но заплатитЖизнью мне злодей!

Леонарда

Сеньор!Не заслуживает карыБедный мой супруг за то,В чем одна я виновата.Повелел мне в брак вступитьС тем, кто жил под кровом нашим,Добрый мой отец, и яНе ослушалась приказа.

Дон Антоньо

О коварство!.. Сын мой, где ты?

Дон Педро

За обиду расквитатьсяЯ и без него сумею.

Дон Антоньо

Кто ко мне пробрался в спальню,Дверь открыв без спросу?

(Распахивает другую дверь и видит донью Анхелу в объятиях у Фелисьяно.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ</p>

Те же, донья Анхела и Фелисьяно.

Фелисьяно

Я,Услыхав, что горько плачетТам моя жена.

Дон Антоньо

Жена?С кем же состоишь ты в браке?

Дон Хуан

Вам на это я отвечу.Звать меня Хуан де Кастро,Дама же — моя сестра.Хоть повержен в честной схваткеМной ваш брат, дон Педро, был,Знает здесь, в Севилье, каждый,Что не я затеял бой.Но коль скоро в ране братнейВидите вы повод…

Дон Педро

Полно!Огорчен не братней ранойЯ, достойный дон Хуан,А любовной неудачей.Потерял не все я, впрочем,Потому что уповаюВсем вам стать отныне другом.

Дон Хуан

Руку зятю, тесть мой, дайте:Он хоть беден, но по кровиРодич графов де Андрада.

Дон Антоньо

Пусть приданого сто тысячОн возьмет, и здесь НаградеЗа порядочность — конец.

Дон Хуан

Нет, устроим мы сначалаБрак Руфины и Мартина.

Входят Мартин и Руфина; они держат друг друга за руки и одеты как жених и невеста.

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ</p>

Те же, Мартин и Руфина.

Мартин

Пусть, почтенное собранье,Мне поможет с нею богЖить дружней, чем кот с собакой.

Руфина

Нам на завтра нужен дружка.

Мартин

Приглашаем всех на свадьбуИ жалеем, что немногоС приглашеньем запоздали.<p>БЕЗ ТАЙНЫ НЕТ И ЛЮБВИ</p>

Перевод ВЯЧ. ВС. ИВАНОВА

<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</p>

Король Неаполитанский.

Клавела — инфанта.

Роберто — наследный принц.

Герцог Миланский.

Дон Манрике — испанский граф, скрывающийся под именем Лисардо.

Арнальдо — граф де Сент-Эльмо.

Дон Бернардо.

Фениса — придворная дама.

Ниса.

Финея.

Фабрицио — секретарь герцога Миланского.

Сельо — приближенный наследного принца.

Тельо — приближенный дона Манрике.

Леонидо.

Певцы и музыканты.

Действие происходит в Неаполе.

<p>ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ</p>

УЛИЦА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия