Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Честь любя,Чуть не погубил себя,—Умереть ведь было б хуже!Мы-то думали: идетРазговор с Фенисой ночьюДолгой.

Сельо

Вижу я воочью:Начинается восход.Ночь снимает облаченье,Чтоб улечься.

Роберто

Сон не тронетГлаз, сомнений не разгонитИ не даст мне облегченья.

Арнальдо

Как? Не веришь своемуСердцу?

Роберто

У тебя спрошу я.

Арнальдо

Кто ж соперник твой?

Роберто

Ревную —И не знаю сам, к кому.

Роберто, Арнальдо и Сельо уходят. Появляются Клавела и Ниса.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Клавела, Ниса.

Клавела

Я отчаялась, подруга!Чаянья к чему мои?Рой надежд моей любвиНалетит, как ветер с юга,А за ними — боль испуга.Ночью мне так грустно было!Слушали меня светила,Но потом заря святая,Занавес приподнимая,Звезды золотом затмила.Каждый вечер здесь со мноюБыл Лисардо. Я во властиСтраха, ревности и страсти —Иль забывчивость виною?Не в ладах со злой судьбою,Я боюсь — его узнали,Преградили путь вначале.Мучится моя любовьПодозреньем вновь и вновь,Ревность погашу едва ли.Счастлива теперь другая.Хоть она мне не равна,Ею я побеждена,И из-за нее одна я!Так, в мучениях сгорая,Без конца его ревнуя,Напролет всю ночь прожду я!Как он может! Как жесток!Нет сомнений — это рок!Любит он теперь другую!

Ниса

Твоего воображеньяМуки я бы разделила,Если бы не уловилаСлухом явный шум сраженья.Не соперников ли схваткаСлышалась мне в звоне шпаг?

Клавела

Ревность — наименьший враг.Боже, как надежда шатка!Жизнь Лисардо мне дороже,Чем моя. Его кончиныЧто страшней? Я от кручиныУмереть хотела б тоже.Я перенесу обиду —Худшую из всех обид,И ничто не оскорбит.Не подам я даже виду,Лишь бы жил он. Мне не надоБóльшего.

Ниса

С тобой, сеньора,Ждет Фениса разговора.

Клавела

Где же он — моя отрада?Я со всеми осторожна,С ней особенно — она ведьБрату нравится.

Ниса

ПоправитьТем дела Лисардо можно.<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ</p>

Те же, Фениса, Финея и Леонидо.

Фениса

(Клавеле)

Потеряла я покой,Впала я у вас в немилость.К вам теперь сама явиласьСо смятенною душой.Мне сеньора не велитК ней входить?

Клавела

Нет. В сердце грусть,И никто не ищет пустьПреднамеренных обид.Улыбнулся мне рассвет,А печаль моя растет.

Фениса

Часто плачет небосвод,И притворства в этом нет.Влага льется заревая,И в цветах сверкают воды,Солнечных коней восходаЖемчугами отражая.Пусть же грусть исчезнет ваша,Верьте: вы грустите зря!Зависти полна заря —Вы ее намного краше.Солнце прославляют птицыДивной песнею своею.Леонидо и ФинеяС птицами должны сравниться.

(К Леонидо и Финее.)

Пойте!

Леонидо

Как нам спеть для всех?

Фениса

Так, чтоб вызвать удалосьУ зари — потоки слез,У Клавелы — легкий смех.

Финея и Леонидо

(поют)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия