Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Вы, сеньор, со мной напрасноБой затеяли опасный.Рыцарская честь мояВашей доблестью гордится,Но в пылу военной страстиЗдесь великое несчастьеТак легко могло случитьсяИз-за моего незнанья!Шпагу у меня возьмите,Виноватого простите:Вашего не знал я званья.Принц! Вы многим рисковали,Но, хотя мне это лестно,Вы напрасно в битве честнойЗдесь меня с собой равняли.Удалюсь я с позволеньяВашего — уже светло.Не пойму я, как моглоВ вас закрасться подозренье.Кавальеро перед вами.Я, прибыв в Неаполь тайно,Даму встретил здесь случайно,Оттого брожу ночами,Этим вызван мой приход.Думал у дворца о даме,Думал: лед растопит пламя,Будто Трою подожжет.Здесь ее я видел раз:Шла у гавани морскойВместе с вашею сестрой.Нет, не оскорбил я вас,Тут искал я утешенья.Не сердитесь бога ради:Ведь в моем печальном взглядеНет причин для подозренья.Я уйду, и, право, сноваНе увидите меня.

Роберто

Вам помочь хотел бы яВ знак пристрастия большого,Вас к друзьям своим причесть,Лишь бы знать, как даму звать.

Дон Манрике

Если встретимся опять,Помощь я сочту за честь.А теперь скажу короче:Я послушаюсь намекаТой зари, еще далекой,И уйду с уходом ночи:Мне уже не по себе.Государь мой, до свиданья!

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Роберто один.

Роберто

Странны мне его стараньяВ этой яростной борьбе.Я — в сомненье беспокойном…Он себя мне не назвал,Ничего я не узналВ споре с рыцарем достойным.Как он защищался смело!Оба мы ввязались в бойКак безумцы. Боже мой!Верно, жизнь нам надоела!Видел, по его словам,Он сестру с какой-то дамой,Нет сомнений — с той же самой,О которой грежу сам.Обещал ему я милость,Он же даму не назвал:Ревность, он предполагал,В рвении моем таилась.Как же это? Мне неведомОскорбитель. ОпасеньяОсновательны. МученьяРевности приходят следом.Ревность! Власть твоя недаромПревознесена молвою.Тем, кто ссорится с судьбою,Страшным ты грозишь ударом.Неизвестный посетительОт меня, как прежде, скрыт.След не смыт моих обид —Прочь ушел мой оскорбитель.Примененья не находитВласть и сила в эту ночь.<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Роберто, Арнальдо, Сельо.

Арнальдо

Кто здесь?

Сельо

Принц!

Арнальдо

Чем вам помочь?

Роберто

Вовремя мой граф приходит!Где вы оба пропадали?

Арнальдо

Были здесь — за этим садом.Думали, вы где-то рядом,Зова вашего мы ждали.

Роберто

Вы не слышали, быть может,Звона шпаг?

Сельо

Нет, господин,Даже листик ни одинТишь ночную не встревожит.

Роберто

Я охраною горжусь,Не жалели вы труда —Чуть не умер я.

Арнальдо

Ты?

Роберто

Да!Бился насмерть я, клянусь!

Арнальдо

Что ж не звал ты нас?

Роберто

К чему же?Враг один был.

Арнальдо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия