Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Кто прогонит подозренья,Только тот — в числе счастливых,Потому что для ревнивыхРевности ужасно мщенье.

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ</p>

Клавела, Ниса, Фениса, Финея, Леонидо.

Клавела

Дайте мне побыть одной.

Фениса

Что? Принцесса огорчилась?

Клавела

Да, все к лучшему решилось,Брат лишь обезумел мой.

Фениса

Не печалит ли мертвецГоспожу?

Клавела

Мой брат со мною —Безразлично остальное,Грусть исчезнет наконец.<p>ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ</p>

Клавела одна.

Клавела

Жизнь мою возьми, о небо!Пережить могу ль известьеО твоей, Лисардо, смерти?Кровь моя с твоею вместеЛьется. Мертв Лисардо… Очи!Что ж вы медлите? Рыдайте!Можем мы сопротивлятьсяТолько небольшому горю.Для чего теперь мне тайны!Может ли душа сдержаться,Потерявшая Лисардо?Пусть убьет меня страданье!Назову его я имя,Чтобы и меня мучительТот прикончил, что ЛисардоУмертвил в бою неравном.И не шпагою Роберто,Но и бедами моимиПобежден несправедливоТы, возлюбленный мой верный!Душу убивает горе.Боже, мщенье невозможно!Я совсем сошла с ума —Ведь невелико то горе,Что не приведет к безумью.Слезы — хитрое ли дело?Вызвать могут их мужчиныБез труда своим коварством,Но какое слышно гореВ неподдельном стоне женщин!Королю-отцу сказала бГромко о своем несчастье,Но цари и сами смертныИ вернуть не могут жизни.Честь, держи меня! ИначеПрямо в бездну опрокинутТе мучения, которымНе сопротивляюсь больше.Нет уже, Лисардо, тайны!Разреши же говорить мне,Высказать хочу теперь яВсе, о чем с тобой молчали!Душу убивает горе.Боже, мщенье невозможно!<p>ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ</p>

Клавела, Тельо.

Тельо

Прихожу к тебе я смело,Не украдкой, без опаски.

Клавела

Не боюсь теперь огласки,Горе мною овладело.Лучше б всем ты рассказал:Господин твой смел и честенИ в Испании известен,А из-за меня пропал.Тельо! Громко всем поведай,Как служил мне граф послушно.Не была я равнодушной —Он гордиться мог победой.Шел ко мне он ночью; тутСтрашный ждал его конец!..Нет, ни брат, ни мой отецПусть меня не стерегут.Одного его любя,Не страшусь теперь позора.

Тельо

Что ты говоришь, сеньора?Не кричи! Приди в себя!Делишься заветной тайнойГромко. Что стряслось с тобою?Как тебя я успокою?Что за гнев необычайный?Как поверить ты могла,Что убит твоим он братом?В сердце, ужасом объятом,Нет спасения от зла.Он себе нарочно имяВзял Лисардо, ты же сноваНазывать его готоваГрафом. Право, я твоимиКрайне удивлен речами.Видно, это все от страсти:Нам мерещится несчастье,Если милый наш не с нами.Веришь ты в обман и ложь,—Не лишилась ли рассудка?

Клавела

Боже, как мне было жутко,Ты ж надежду мне даешь!Ведь несчастье б наложилоНа лицо твое печать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия