Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

У ДОМА ДОНА БЕРНАРДО

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Дон Бернардо, дон Манрике.

Дон Манрике

Рад я встретить здесь испанца,А тем более такогоБлизкого — родню и друга.

Дон Бернардо

Я старинной дружбе нашейРадуюсь, мой граф, и ныне.

Дон Манрике

Доказательства ты видишьВерности моей: я тайноЗдесь живу, рискуя жизнью,Но, узнав, что ты приехал,Сразу я пришел.

Дон Бернардо

ОбидуТы нанес бы, дон Манрике,Мне, когда бы не пришел ты.

Дон Манрике

Знаешь ли, уже НеапольС Арагоном не враждует.[65]

Дон Бернардо

Нет, об этом, граф, не знал я.Я ведь долго был в отъезде:Солнце трижды по дороге,Той, что все созвездья делитПополам, за это времяШар свой провозило красный.Новости об АрагонеТо во Фландрии я слышал,То в Германии порой.Но особенно заботитТо меня, что здесь тебеНадобно от всех скрываться.

Дон Манрике

Если ты узнать желаешь,Что со мною приключилось,Ты вели моей любви,Чтоб она заговорила.

Дон Бернардо

Если я того достоин,Разреши мои сомненья.

Дон Манрике

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия