Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Дон Бернардо

Все так странно в деле этом —Просто слов не нахожу!<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же и Тельо.

Тельо

Граф! Я видел госпожу.

Дон Манрике

Тельо! Ты с ее ответом?

Дон Бернардо

Разговору помешать я,Тельо, друг мой, не могу.

Тельо

Ба! Да мы в своем кругу!Вы здесь!..

Дон Бернардо

Для рукопожатьяДружеского!..

Дон Манрике

Стой, Бернардо!В грудь войдет, как сталь кинжала,Слово, что она сказала.

Тельо

Дон Манрике, не Лисардо!Вот что нам она велит…

Дон Манрике

Дон Бернардо все известно.

Тельо

Выход есть у нас чудесный:Сделайте на людях вид,Что приехали по делуВажному из Арагона,А иначе брат влюбленный —Нет для ревности предела! —Будет без конца искать,Кто вы…

Дон Манрике

Как найти предлог,Чтобы я в Неаполь могВъехать и не вызыватьЭтим сразу подозрений?

Тельо

Повод быстро я найду,Явится он на ходу,Выдумок других мгновенней.Отправляйтесь-ка в дорогу,Все придумать постараюсь.

Дон Манрике

На тебя я полагаюсь —Ведь зависит очень многоОт уменья твоего.

Тельо

Дон Бернардо нам поможетИ предлог найдет, быть может,—Полагайтесь на него.

Дон Бернардо

Сделаю всегда для васВсе, чем я смогу помочь.

Тельо

А пока идите прочь.Сообщу я после часНужный вашего прихода.

Дон Манрике

Пусть любовью озаритсяТвой рассудок!

Тельо

ЗаблудитьсяПомогает нам природа,Но надежды не теряем.

Дон Манрике

Милая моя Клавела!Я борюсь, но у пределаЖизни, перед смертным краем.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Роберто, Клавела.

Клавела

Если он лишился жизни —Тот, с кем бился ты, Роберто,Около окна Фенисы,То к кому теперь ревнуешь?Что тебя теперь печалит?Может ли вернуться ночью,Чтоб ухаживать за нею,Он сюда и после смерти?Право, это было б ново!

Роберто

Страсть и страх, моя Клавела,Хитрости изобретают.Выдумал рассказ о смертиЯ того, к кому ревную,Чтоб проверить подозренья —Видеть по лицу Фенисы,Как она рассказ мой примет.Жив мой враг на самом деле.Я ни шпагой обнаженной,Ни мольбами не заставилНеизвестного открыться.Видишь ты: мне страх внушаетВстреченный мной незнакомец,Мне в сраженье доказал онМужество свое и доблесть.Но на случай, если сноваВздумает прийти он ночью,Я расставил здесь ловушки,И теперь он попадется.Расспроси о нем Фенису —От тебя таить не станетИмени. КровопролитьяЭтим избежать мы сможем.Для меня ты это сделай.

Клавела

Сделаю, но ты сначалаОбещай его не тронутьДаже, если б оказалсяОн возлюбленным Фенисы.Впрочем, в это я не верю.

Роберто

Жизнью короля клянусь я.

Клавела

Говорят, что принц наследныйНе имеет права клястьсяЖизнью короля-отца.

Роберто

Жизнью я клянусь твоею.

Клавела

(в сторону)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия