Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

К этому его обяжетМножество достоинств графа…Что за вызов на дуэль?

Тельо

Выдумка для усыпленьяПринца. Есть и друг у нас;Мы его предупредили,В свой черед и он придет.Положись на графа!

Клавела

Небо!Не хочу другого мужа,Кроме графа дон Манрике.<p>ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ</p>

УЛИЦА

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Фениса, Тельо.

Фениса

Я тебе не докучаю?Надоела болтовня?

Тельо

Спрашивая у меня,Знайте: в нем души не чаю;Не поверите рассказу,Быль сочтете вы за сказки.

Фениса

Говори мне без опаски,Я тебе поверю сразу.Я б охотно все узнала,Что ты рассказать бы мог.

Тельо

Граф наш смел, но не жесток.Мавров и быков немалоВ доблестном пылу сраженийУбивал он наповал.

Фениса

Что мне в том, что убивалГраф их? Будь пооткровенней!

Тельо

Разве не чудесный вид —Рыцарь с обнаженной шпагой,Полный боевой отвагой,По арене пролетитИ в свирепого быкаСталь вонзит в сраженье диком,Зрители же дружным крикомПрославляют смельчака?Нанесет потом со славойОн удар своим копьем —Недруг не уйдет живьем,Бой окончится кровавый.Вам, сеньора, не завидно?

Фениса

Я не амазонка, право.Графу ж по заслугам слава,—Смел он, это сразу видно.Может, не щадит и дам,Мало только крови бычьей?

Тельо

Сплетничать — не мой обычай.

Фениса

Я вопрос тебе задам:Не любовная ли прихотьСкрыта в том отважном деле,Что причиною дуэлиГрафа?

Тельо

Нет. Поймите вы хоть:Не всегда берет началоЛишь в любви кровавый спор,Часто рыцарям раздорЧесть задетая внушала.

Фениса

Честь — серьезная причина.

Тельо

В том, что пали Трои стены,Только красота ЕленыБез сомнения повинна;Был убит Тарквиний Брутом,А Лукреция виновна[66]Безрассудностью любовнойВ этом злодеянье лютом.Если б не она, то БрутаОн разрезал бы на части.Впрочем, в наше время счастьяВидим больше мы как будто.Меньше глупостей подспудныхВ наше время, слава богу.Хоть Тарквиниев и много,Нет Лукреций безрассудных.Есть различные причиныДля обид, для оскорбленья,Сложны их переплетенья,Но разумные мужчины,Чем платить плуту-сутягеИ таскаться по судам,Тяжбы объяснять дельцам,Ввязываясь в передряги,Всё решают при сраженье,И судебных всех решенийСуд сраженья совершенней —Беспристрастное решенье.Если скажешь — враг твой лжет,Так противник разозлится,Что объедет все столицы,И в Париж, в Неаполь шлетСекундантов, чтоб добратьсяДо того, кто оскорбил.

Фениса

Странен рыцарский мне пыл —Из-за пустяка подраться!

Тельо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия