Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Женщины вдали от светаЖизнь влачить отнюдь не склонны.Жаждет каждая из нихВсе узнать, все увидатьИ стремится обладатьТем, что видит у других.За покупками почащеНужно ездить с нею в лавки,Чтоб ее не смяли в давке,Там порой происходящей.В высшей степени полезноПо реке вам в полдень жаркийПрокатиться в крытой баркеВместе с вашею любезной,Чтобы дать ей посмотреть,Как вдоль отмели песчанойРыбаки в одежде рваной,Напрягаясь, тянут сеть;Как в пеньковых петлях бьетсяИ блестит улов обильный;Как упорно, но бессильноРыба снова в воду рвется.Следует жену подчасВывозить и на Табладу:[62]Женщина вниманью радаИ галантность ценит в нас.С нею побывать невредноНа комедии иль драме:Представленье скрасит дамеСкуку жизни домоседной.Показать ей край окрестныйТоже было б очень кстати —Ведь под пологом кроватиЧувству, право, слишком тесно.Каждый, кто чуть-чуть умен,Должен быть всегда учтив,Щедр, заботлив, терпеливС той, на ком женился он.<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же и взволнованная Руфина.

Руфина

Грех, сеньора, в миг такойПредаваться празднословью!Только что с отцом ваш братКрупно из-за вас повздорил,И родитель ваш поклялсяЗамуж выдать вас сегодня ж.Вам приданое готовят,Дом поставщиками полон,И портной торчит у двери,Полагая, что для ножницЗдесь найдется вскоре дело.

Мартин

Вот мы и попались, словноРыба в сеть!

Леонарда

Язык отнялсяУ меня.

Дон Хуан

И слава богу!Объясняться я не склоненС тою, кем обманут подло.

Леонарда

Нет, мой повелитель, васОбмануть я не способна!Я скорей умру, чем стануНелюбимому женою.

Мартин

Утешаюсь я, Руфина,Только тем, что про портногоТы сейчас заговорила,Этим самым мне напомнивО преданье, к нам дошедшемСо времен последних готов.В дни, когда достался маврамИберийский полуостров,Объявил Пелайо всемХристианским полководцам,[63]Что придется им портнымиСтать отныне добровольно,Ибо, только в стяг единыйСшив знамен испанских клочья,Снова с помощью господнейОбретут они свободу.К сожаленью, восемь сотенЛет, в течение которыхУдалось им это сделать,—Срок для нас чрезмерно долгий.

Дон Хуан

Выход лишь один — поведатьБрату и отцу, как злобноПоносил вас дон ДиегоПеред схваткою со мною.Пусть поймут они, что речиТут о браке быть не может.

Леонарда

Я давно б им все открыла,Будь от этого нам польза.Но они, узнав про сплетню,С братьями затеют ссоруИ обиду кровью смоют.

Дон Хуан

Вам-то что, коль вновь вернетеВы себе свободу?

Леонарда

РазумВы теряете.

Дон Хуан

Не спорю.Мне его беречь нет смысла,Коль утратить жизнь я должен.

Руфина

(Леонарде)

Ваш отец!..

Леонарда

Скорей их прячь!

Дон Хуан

Прятаться устал я.

Леонарда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия