Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

В час, когда, открыв все двериДля воров и для злодеев,Повелительница мрака —Полночь на престол восселаИ объят был мир раздольныйТишиной столь беспредельной,Что дремала даже зависть(Случай, несомненно, редкий!),Мне пригрезилось внезапно,Будто я уснула крепкоНа зеленой луговине,Где цветы колышет ветер,И в объятия моиКамнем рухнул ястреб серый,За которым чернокрылыйЗлой орел гонялся в небе.Грудь рассек мне ястреб клювом,И когтями вырвал сердце,И унес его с собою…Что же значит сон мой вещий?

Мартин

Кто истолковать не в силахСтоль понятное предвестье,Тот испанский знает хуже,Чем наречье древних греков.Впрочем, пусть хозяин мойЗа меня вам сам ответит.

Дон Хуан

Коль кастильский серый ястребСердце вырвал дерзновенноУ голубки андалусской,То — клянусь творцом! — в заменуДушу ей свою он отдал.

Мартин

Вот, сеньор, какую темуСледовало б вам развитьИль в романсе, иль в сонете:«С голубкой андалусскойКастильский ястребокПоладил так же быстро,Как с ложкой котелок».

Дон Хуан

Пьян ты, что ли?

Мартин

Я? С чего?Мне на чай дают не часто.

Леонарда

Скоро ли начнешь рассказ ты?

Донья Анхела

Кончил он уже его.

Мартин

Значит, ясно вам значеньеПрисказки моей ехидной?

Донья Анхела

Да.

Мартин

Тогда оно, как видно,Ясно всем без исключенья.

Дон Хуан

Леонарда! Я пороюСам себе твержу часами,Что поженимся мы с вами,А ваш брат — с моей сестрою.Так любовь мне мозг туманит,Разума меня лишая,Что всерьез я предвкушаюМиг, который не настанет.Если б сбылись эти грезыИ остался я в Севилье,Я бы утром в изобильеНаходил жасмин и розыНе в полях, а на ланитахТой, с кем я проснулся рядом,Нежась под лучистым взглядомГлаз ее полуоткрытых;И дарило б их сияньеВ полдень знойный и палящийМне всю полноту пьянящейРадости существованья;А когда уснет природа,Дивное светило дняВновь всходило б для меня,Собственного антипода…Ах, тогда б, бесспорно, былЯ счастливей всех на свете!

Мартин

Будь я дамой, я за этиПохвалы б вас разлюбил.

Дон Хуан

Почему?

Мартин

По нраву мнеВряд ли бы пришелся тот,Кто с любимой речь ведетЛишь о спальне да о сне.

Дон Хуан

Ты находишь, что низкаЭта тема?

Мартин

Да, чрезмерно.

Дон Хуан

Ты культистом стал, наверно?

Мартин

Нет, еще не стал пока,Но замечу, что супругеЧестной и благочестивой,Встав с постели, дать должны выПомолиться на досуге;А затем не худо с нейВам и погулять сходить,Потому что ей побытьХочется среди людей.

Дон Хуан

Ты меня бранишь резонно —Не подумал я про это.

Мартин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия