Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Да воздаст вам царь небесныйЗа такое милосердье!Вам известно, что скрыватьсяДолжен я от дона Педро —Он мне смертью угрожает.

(В сторону.)

Не клинок мне страшен — ревность!

Леонарда

Угрожает вам? Не бойтесь —Мы вас оградить сумеем.Я, коль будет нужно, встануНа защиту вашу первой.

Дон Хуан

Уповать на это — значитДоказать свою беспечность,Ибо скоро ваш отецДону Педро станет тестем.

Леонарда

Дон Хуан! Ваш страх нелеп:Я к отцу полна почтенья,Но лишь с тем, с кем брат захочет,В брак вступить дала обет я.

Фелисьяно

Я тебя и выдам замуж,Только не за дона Педро.

Леонарда

Одобряю я заранеВсе, что сделать ты намерен.

Фелисьяно

И мой выбор?

Леонарда

Безусловно.

Мартин

(дону Хуану)

Ваша милость! Вам, как здешнийПоставщик, служить я счастлив.

Дон Хуан

Очень рад.

Мартин

Коль вам потребноБудет к свадьбе что-нибудь,Все доставлю я немедляВплоть до тканей, тонких, словноЦепи умозаключений.На пустом я месте начал,А теперь послать надеюсьС первой же флотильей в мореДве изрядных каравеллыС грузом стоимостью общейВ тысяч восемь или девять.Капитал удвоив свой,Стану я в карете ездить,Выражаться по-культистски[60]И глядеть на всех надменно.Человека возвышаетИли тонкость обращенья,Иль ученость, иль оружье.За оружье я не смеюБраться (слишком безотраднаУчасть воина-калеки),А наук не превзошел;Значит, выручат манеры.Так как ты, Фортуна, — девка,Подарю тебе я лентыИ ратину на салоп,Если пышною одеждойТы склонна прикрыть лохмотьяМоего происхожденья.

Руфина

Тише! Вон хозяин наш.

Фелисьяно

Дон Хуан! Пора вам в кельюМонастырскую вернуться.Обещаю ежедневноНавещать вас там.

Дон Хуан

Сочту яВаш визит великой честью…До свидания, сеньора!Анхела, прощай!

Донья Анхела

Пусть небо,Брат, тебя хранит!..

Леонарда

Чтоб сбылсяЗамысел мой поскорее.<p>ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ</p>

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Дон Антоньо, Фелисьяно.

Фелисьяно

Неспроста моя тревога!Почему, войдя в наш дом,Начал чуть ли не с порогаВас дон Педро звать отцом?

Дон Антоньо

Объясни мне, ради бога,Чем встревожен ты.

Фелисьяно

СудьбоюТой, кого за Педро прочат.

Дон Антоньо

Дочь просватал за него я,Но твое согласье хочетОн иметь, само собою.То, что, лесть пуская в ход,Он отцом меня зовет,Мне глубоко безразлично:Каждым женихом обычноДвижут страсть или расчет.Ласков зять лишь до венца,А вкусит восторгов брака —И на женина отцаСмотрит злее, чем собака,Повторяя без конца,Что зажился тесть на светеИ обделены им дети,От чего страдают крайне.

Фелисьяно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия