Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Хоть я дружен с доном ПедроИ его несчастным братом,Но врагом и ради нихЛюдям доблестным не стану.Может быть, как раз сейчасДон Диего умирает.Вам поэтому отсюдаВыходить небезопасно.Оставайтесь лучше здесь,Ибо вас спасти иначеЯ от мести не сумею.У сестры моей оставьтеВашу юную сестрицу,Я же помогу вам радиВас, и самого себя,И сестер прелестных нашихПеребраться поздней ночьюВ гавань здешнюю иль Кадис.[59]Кто-нибудь вас в доме видел?

Дон Хуан

Нет, никто.

Фелисьяно

Вот и прекрасно!В спальне у себя вас спрячуОт сестры и от отца я.

Дон Хуан

Я у ваших ног.

Фелисьяно

ТудаВсе, что нужно, я доставлю.Вот вам ключ. Заприте им,Как войдете, двери спальни.Только не шуметь старайтесь:В комнате есть дверь другаяИ ведет она в покоиЛеонарды, так что разомШум сестре моей вас выдаст.

Дон Хуан

Да пошлет вам небо счастья,Я же буду до концаДней моих слугою вашим!

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ</p>

Фелисьяно один.

Фелисьяно

Кто мог подумать, что свершится чудо!Мне удался невинный мой обман.Со мною остается дон Хуан,Чья жизнь — залог того, что жив я буду.Я умирал при мысли, что отсюдаОн увезет сестру за океан;Но мне судьбой удобный случай данЗдесь их обоих задержать покуда.В тот миг, когда, мне отравляя кровь,Отчаянье впилось в меня когтями,Лекарство от него обрел я вновь:Мне внушена надежда небесами,А ею и питается любовь,Как деревом себя питает пламя.<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ</p>

Фелисьяно, Леонарда.

Леонарда

(в сторону)

А, здесь брат! Теперь все ясно —Дон Хуан им спугнут с места.

Фелисьяно

Ну, что слышно?

Леонарда

Я — невеста,Чем удручена ужасно.С доном Педро составляетНаш отец контракт мой брачный.

Фелисьяно

В миг такой грешно быть мрачной.Что хандру в тебя вселяет?

Леонарда

То, что брата ждет беда:Брак мой, столь отцу желанный,Все твои разрушит планы.

Фелисьяно

Я, сестра, со дня, когдаВ донью Анхелу влюбился,Хоть и отнял у меняДруга тот, кто ей родня,Совершенно с толку сбился.А тебе дон Педро люб?Рада браку ты?

Леонарда

Довольно!Мне об этом слышать больно.Празден твой вопрос и глуп.

Фелисьяно

На ответ сердитый твойНе обижен я нимало,Ибо не хочу, чтоб сталаДону Педро ты женой:Ведь сведи он счеты с братомБудущей моей супруги,Я врагу моей подругиСтану сам врагом заклятым.Нет, иной мне шурин нужен.

Леонарда

Счастью твоему мешая,Я великий грех свершаю —Ведь с тобою ангел дружен.Чтобы мог мой брат жениться,Я расстанусь с женихом.Дон Хуан мне незнаком,Но поскольку породнитьсяС ним ты жаждешь поскорее,Я принять его готова.

Фелисьяно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия