Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Подпись —Вот что делает словаОбязательством законным.

Леонарда

Я иду его писать.

Дон Хуан

И подпишете?

Леонарда

Охотно —В страсти женщина не знаетСтраха.

Дон Хуан

Пусть вам бог поможет!

Леонарда уходит.

<p>ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ</p>

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Нет, не в Севилью — в Индию тобойЯ был, судьба, заброшен, вероятно:Я мнил, что разорился безвозвратно,И нахожу внезапно клад такой!Но что мне в том, коль дар безмерный свойТы пожелаешь тут же взять обратно?Не может нам удача быть приятна,Когда она кончается бедой.Не надо мне восторгов на мгновенье,Надежд хмельных и сладких, но пустых,И радостей, сулящих огорченья.Уж лучше от минутных благ земныхОтречься сразу, как от наважденья,Чем жить под страхом вновь утратить их!<p>ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ</p>

Дон Хуан, Фелисьяно.

Фелисьяно

Что я вижу?

Дон Хуан

(в сторону)

Я попался.

Фелисьяно

Кто вы, черт бы вас побрал?

Дон Хуан

(в сторону)

Вот уж я и потерялТо, что потерять боялся.Выход лишь один — открытьсяИ себя ему назвать.В миг такой не рисковатьЗначит разума лишиться…Вы — Фелисиано?

Фелисьяно

Да.

Дон Хуан

Я искал вас.

Фелисьяно

Что вам надо?

Дон Хуан

Вам сказать, что я зовусьДон Хуан де Кастро.

Фелисьяно

Значит,Это вами ранен былДон Диего?

Дон Хуан

Да, вы правы.

Фелисьяно

Выньте шпагу!

Дон Хуан

Я пришел,Чтобы объясниться с вами.

Фелисьяно

То есть и меня изранить?

Дон Хуан

Выслушайте…

Фелисьяно

ОтказатьсяСделать это мне учтивостьИ пристойность запрещают.

Дон Хуан

Вам известно, что наказанБыл в открытой, честной схваткеДон Диего мною?..

Фелисьяно

Да.

Дон Хуан

И что я в бою держался,Как пристало дворянину?

Фелисьяно

В этом я не сомневаюсь.

Дон Хуан

Следственно, не дону Педро,А лишь вам обязан дать яУдовлетворенье.

Фелисьяно

Мне?Этого я и желаю.

Дон Хуан

В месте том, где я укрылся,Час назад известно стало,Что нашла под вашим кровомУ сеньоры ЛеонардыДонья Анхела приют.Монастырскую оградуЯ перемахнул поспешноИ, хоть города не знаю,Побежал сюда украдкой,Ставя жизнь свою на карту,Чтоб разведать, что с сестроюИ куда она попала.Обезумев от тревоги,Я сюда молчком прокралсяИ, хотя такую просьбуДерзостью считать вы вправе,Умоляю вас, покаместВ Индию я не отправлюсь,Разрешить моей сестреВ вашем доме оставаться,Сам же я намерен тайноВ монастырь назад пробраться,А уж если правосудьеПреградит мне путь обратный,Вверюсь я своим рукам,На ноги не полагаясь.

Фелисьяно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия