Иордана и Сову я знаю.—
С драмой Совы-Желиговского «Иордан» (Вильно, 1846) Шевченко познакомился, вероятно, в Оренбурге.О моей бедной «Катерине»...—
то есть о поэме Шевченко «Катерина», которую Желиговский предполагал перевести на польский язык.А Ильяшенко и Петрова забудь...—
А. Петров — студентКиевского университета, в 1847 г. донес о существовании Кирилло-Мефодиевского общества и затем на допросах всячески оговаривал его участников и Шевченко. Ильяшенко — очевидно, фамилия офицера, донесшего на поэта в Оренбурге в 1850 г. Обычно биографы Шевченко называют доносителя Исаевым (в официальных документах имя его не упоминается) — по недоразумению, основываясь на свидетельстве современников, что доносчиком был «свояк генерал-майора Исаева».
Алексею Ивановичу пожелай всех благ...—
А. И. Бутакову.С Михайловым ты виделся...—
Возможно, здесь имеется в виду Ларион Михайлович Михайлов, отец известного поэта.Поздравь Фому —
Томаша Вернера, товарища Шевченко по аральской экспедиции (о нем см. в т. 2 наст. изд.) примечания к стихотворениям «Когда есть дом родной», «На рожь несжатую в ночи», «Во граде Вильно достославном»)Когда увидишь Фому Лазаревского...—
Ошибка; следует — Федора Лазаревского.59. А. О. КОЗАЧКОВСКОМУ
Впервые — «Основа», 1862, кн. IV, сс. 21—23.
Об адресате см. в примечаниях к т. 2 наст. изд. стих. «А. О. Козачковскому».
Давно шевелится у меня в голове мысль...—
О переводе «Слова о полку Игореве» на украинский язык Шевченко писал также О. М. Бодянскому (см. следующее письмо), однако к осуществлению этого проекта приступил только в 1860 г. См. в т. 2 наст. изд. примечания к стихотворениям «Плачь Ярославны», «С рассвета и до вечера». Работа над переводом была оборвана смертью поэта. Упоминаемые издания «Слова»: А. С. Шишкова, Сочинения и переводы Российской Академии, СПб. 1805; М. А. Максимовича, Песнь о полку Игореве, сложенная в конце XII в. на древнем русском языке, Киев, 1837. Оба издания давали прозаический перевод «Слова». Третье издание — Н. В. Гербеля, Игорь, князь Северский, поэма, СПб. 1854— содержало стихотворный свободный перевод.60. О. М. БОДЯНСКОМУ
Впервые — «Русская старина», 1883, № 9, сс. 643—644.
Этого уральского казачину...—
Имеется в виду И. Савич; см. примечание к «Дневнику», запись 20 марта 1858 г.Спасибо тебе... за летописи.—
В редактируемых Бодянским «Чтениях общества истории и древностей российских» был напечатан ряд казацких летописей: «Летопись Самовидца», М. 1846; «Исторические сочинения о Малороссии и малороссиянах» Миллера, М. 1846; «Летописное повествование о Малой России» А. Ригельмана, М. 1847; «Описание о казацком малороссийском народе и о военных его делах» Симоновского, М. 1847; «История о казаках запорожских», М. 1847; «Краткая история о бунтах Хмельницкого», М. 1847. В посмертной «Описи книгам, принадлежавшим Т. Г. Шевченку», все эти книги значатся «с автографом», то есть дарственными надписями О. М. Бодянского («Червоний шлях», 1923, № 8, с. 236). Тогда же, вероятно, получил поэт и «Историю Русов», М. 1846.Иванышев ... забыл, как меня и зовут...—
Николай Дмитриевич Иванышев (1811 —1874) —профессор Киевского университета и редактор Киевской Археографической комиссии. В 1845 г. он вместе с Шевченко принимал участие в археологических раскопках. Под редакцией Иванышева печаталась «Летопись» С. Величка.Я до сих пор жду Щербину...—
Речь идет о книге Н. Ф. Щербины «Греческие стихотворения», Одесса, 1850. См. о нем примечания к «Дневнику», запись 6 апреля 1858 г.Сходи в Симонов монастырь...—
Ошибка поэта: Гоголь был похоронен не в Симоновом, а в Даниловом монастыре.61. Бр. ЗАЛЕССКОМУ
Впервые — «Киевская старина», 1883, № 1, сс. 170—173.
На месте твоего теперешнего пребывания...—
Бр. Залесский ездил на Урал.Письмо твое к Сигизмунду...—
то есть к С. Сераковскому.У Плещеева действительно не оказалось германских книг...—
Алексей Николаевич Плещеев — поэт и переводчик, был в 1849 г. за участие в кружке Петрашевского сослан в оренбургские степи солдатом; в 1852—1856 гг. находился в Оренбурге и заочно познакомился с Шевченко. Обращение к нему по поводу «германских книг» следует поставить в связь с упоминанием ниже о Карле Теодоре Кернере — немецком поэте-романтике, книгу стихов которого Шевченко предполагал подарить А. Е. Усковой. О неудаче этого подарка поэт рассказал в повести «Прогулка с удовольствием и не без морали» (см. т. 4 наст. изд.).