Алексис и Дора.
— Одно из первых произведений Гете, написанных в подражание античным образцам; было воспринято современниками и друзьями как воплощение нового классического стиля.Эфросина.
— Элегия в память молодой актрисы Веймарского театра Христианы Нейман, умершей девятнадцати лет. Эфросина — имя одной из граций, роль которой актриса с успехом исполняла на сцене.Аминт.
— Имена Аминта и Никия заимствованы из идиллии древнегреческого поэта Феокрита, но содержание поэмы навеяно толками друзей и знакомых, осуждавших союз Гете с Христианой.Герман и Доротея.
— Стихотворение задумано как введение в поэму того же названия. Полемический характер отличает его от элегий. В нем вновь содержится ответ на нападки осуждавших его союз с Христианой, к которым присоединился иПослания первое и второе.
— Написаны для журнала Ф. Шиллера «Оры». Гете имел в виду регулярно выступать с такими стихотворными комментариями на современные темы, но на втором послании дело прекратилось. В первом послании упоминается островНаставники.
— Древнегреческий философСакунтала.
— Драму индийского писателя Калидасы (V в.) «Сакунтала» Гете читал в переводе Г. Форстера (1791) и заимствовал из нее идею «Театрального вступления» для «Фауста».Китаец в Риме.
— Эпиграмма направлена против писателя Жан-Поля Рихтера и осмеивает изощренность его писаний.«Ксениями» («маленькие подарки» — греч.) назвал серию своих эпиграмм римский сатирик Марциал. В борьбе против своих литературных противников Гете и Шиллер прибегли к сатире и создали множество эпиграмм, в которых давали оценку современным писателям и резко критиковали убогость мысли, мещанские вкусы и другие отрицательные стороны немецкой духовной жизни. «Ксении» — плод совместного творчества; что в них принадлежит Гете, что Шиллеру, невозможно определить. Они всегда печатаются в собраниях сочинений обоих поэтов. В настоящем издании представлены лишь избранные образцы этого жанра.
Пост на пути в Прекрасное.
— Ксении уподоблены живым существам, которые едут на Лейпцигскую книжную ярмарку, ежегодный смотр литературных новинок; их останавливает цензор, просматривающий книги, выставляемые на ярмарке.Таможенный досмотр.
— Опять о цензуре, особенно искавшей подозрительные сочинения, отражавшие идеи французской революции.Поэту-моралисту.
— Имеется в виду Ф.-Г. Клопшток.Совет художнику.
— Подразумевается морализаторский роман «Для благородных девиц» (1787) И.-Т. Гермеса.Телеолог.
— Насмешка над Ф.-Л. Штольбергом, который в «Путешествии по Германии, Швейцарии, Италии и Сицилии» в 1791 и 1792 гг. с ученым видом писал, что из пробкового дерева делают пробки. В более широком смысле направлено против тех, кто во всем видит предначертанность провидения.Преподобный Меркурий…
— Против И.-Т. Гермеса, персонажи романов которого говорили по-французски и на латыни.Современный полубожок.
— Против Ф.-Л. Штольберга, мечтавшего о «христианском Геркулесе», который сразил бы языческого Брута.Как вырастить стихи на немецкой почве.
— Поэт говорит о пренебрежительном отношении к подлинной поэзии в Германии;