Образцы.
— В стихотворении перечисляются образцы, или примеры, высокой любви. В «Шах-наме» Фирдоуси
Сальи
Родавуполюбили друг друга заочно, по описанию; Гете неточно запомнил имена: когда они поженились, родился их сын Рустам.
Юсуфи Зулейка
(Зулейха) — восточный вариант истории Иосифа и влюбленной в него жены Потифара, которая, в отличие от библейского рассказа, до самой смерти любила его, хотя и была им отвергнута.
Ферхад и Ширин— герои поэмы Низами (XII в.) того же названия.
Меджнуни Лейла
(Лейли) — герои романа того же названия персидского писателя Джами (XV в.).
Джемильи
Ботейна— легендарная любовная пара в восточной литературе. Халиф Абдальмелик, узнав о любви до старости Джемиля и Ботейны, пожелал ее увидеть, но когда к нему пришла старуха, он осыпал ее насмешками, на которые Ботейна умно ответила.
Соломони царица Савская Балкис. — Их любовь описана в Библии.
Еще одна пара.
— Поэма о любви
Вамикаи
Азрыне сохранилась.
Предостережение.
— Намек на модные в ту пору высокие дамские прически.
Погруженный.
—
Гребеньо пяти зубцах — рука.
Привет.
— Легенда гласила, что птица
Худхуд(удод) была посредником в любви царя Соломона к царице Савской.
Самое сокровенное.
— На Гете произвела большое впечатление красота молодой австрийской императрицы Марии-Людовики, с которой он встретился на курорте в Карлсбаде. Ей стало известно об этом, и она просила переводчика Гафиза Гаммера передать, что она просит поэта не высказывать чувств к ней в стихах. Однако Гете не мог удержаться, чтобы не воспеть ее, не называя по имени.
Шехаб-эддин— арабский ученый XIII в.; узнав, что бог назвал его по имени, пришел в Мекку вознести благодарственную молитву.
Арафат— священный холм в окрестностях Мекки, где якобы встретились Адам и Ева.КНИГА РАЗМЫШЛЕНИЙ
По определению самого Гете — книга «посвящена практической морали и жизненной мудрости, согласно восточному обычаю и складу».
«То, что «Пенд-наме» гласит…» — «Пенд-наме»
— «Книга совета» писателя Мохаммеда Ферид-эддин Аттара (1129–1230).
«Жизнь — это та ж игра в гусек!..» — Игра в гусек
— старинная игра: бросают кости и передвигают фишки на выпавшее число клеток; через каждые восемь клеток имеется изображение гуся: если гусь смотрит вперед, игрок подвигает фишку на двойное число очков; если смотрит назад — он сделает то же самое в обратном направлении. Всего на карте шестьдесят три клетки, попавший на пятьдесят восьмую клетку («смерть») начинает продвижение фишки сначала.
Шаху Седшану…
— Этот шах был ученым, и его воспел Гафиз. Под шахом Седшаном Гете имеет в виду веймарского князя Карла-Августа, который в период написания стихотворения, в начале 1815 г., находился на Венском конгрессе.
Джелал-эддин Руми говорит.
—
Джеллал-эддин Руми(1207–1273) — крупнейший персидский поэт, главное сочинение которого оказалось в рукописном экземпляре в Веймарской библиотеке, где Гете с ним познакомился.КНИГА НЕДОВОЛЬСТВА
В авторских пояснениях говорится о том, что в восточной поэзии встречаются не только похвалы покровителям поэтов, но и резкие суждения о тех, кто не ценит их дарования. «Книга недовольства» отражает сложные отношения Гете с публикой его времени, а также с другими представителями литературного мира. «Я, впрочем, держал себя чрезвычайно умеренно, — говорил Гете Эккерману (4 января 1824 г.), — если бы я захотел высказать все, что меня мучило и беспокоило, то эти несколько страниц могли бы разрастись до целого тома». Мотивы этого цикла получили выражение также в «Кротких ксениях».
«Где ты набрал все это?..»
— Ответ поэта тем, кто недоумевал по поводу выбора им восточной темы.
«Где рифмач, не возомнивший…»
— Стихотворение осуждает эгоцентризм и себялюбие, проникшие во все слои общества: после победы над Наполеоном Европа могла бы объединиться, но вместо этого царят раздоры.
Кардамон(в подлиннике — кориандр) — растение, дающее благовонное масло.
«Разве именем хранимо…»
—
Критикан ли, злопыхатель… — В этой строфе Гете имеет в виду ряд современных ему литературных журналов, вредному влиянию которых на публику поэт предпочитал даже издания чисто развлекательного характера, печатающие бесконечные романы с продолжением.
«Если брать значенье слова…»
— В Персии «Меджнуном» называют безумца, одержимого. В эпоху античности и Возрождения поэта часто изображали одержимым. Гете с гордостью причисляет себя к одержимым такого рода, не понимаемым косной и невежественной толпой.