Читаем Собрание стихотворений полностью

Тайная Ода

Как славно сладостным паденьем

Во тьму забвения вернуться,

Оттанцевать и с наслажденьем

Во мху всем телом растянуться!

Лоб – в каплях пота, на него,

Cверкая, лег нездешний свет.

Неповторимо торжество –

И мига праздничнее нет!

Пусть тело в схватке с Геркулесом

За чудом чудо совершало –

Упало наземь тяжким весом

И грудой розовою стало!

Горит над спящим звездный строй,

Ты будешь медленно разъят –

Равно и Гидра и Герой

Вселенной вечной предстоят…

Телец! Возничий! Андромеда!

Какие формы Постоянства

Души высокая победа

Пустому придает Пространству!

Созвездьем на небе зажжён

Теперь ты Зверь иль светлый бог!

И всевселенски возглашён

Деяний блещущий итог!

Гребец

Усилье весл меня уносит вдоль излуки

И вырывает прочь из власти берегов,

Идет по глади строй размеренных кругов,

И тяжелы души натруженные руки.

Пускай вокруг меня листва горит в огне –

Я взмахом этот мир блестящий разбиваю,

Гляжу рассеянно и тихо напеваю,

И тонет небосвод в медлительной волне.

Какая тишина застыла над рекою,

В разводах на воде, в сплетении ветвей…

Плыви, моя ладья! Сомни, сотри, развей

Воспоминание великого покоя.

Очарованья дня! Бунтуя, никогда

Никто не мучил вас доселе столь жестоко.

Из детства вырванный, я вновь иду к истоку,

Где даже от имен – ни звука, ни следа.

Борюсь я с нимфою, огромной, протяженной

Что не дает мне плыть, сковав и изнурив.

Разбив холодный плен, медлительный порыв

Сумеет совладать и с властью обнаженной.

Как будто тайный звук текучих этих вод

Завесой жизнь мою окутывает чудно,

И радость древняя вступает безрассудно

В потока мерный шум и волн извечный ход.

Под сводами мостов, плыву я, леденея,

Где ветер кружится и воет от тоски,

Мой лоб они берут в тяжелые тиски

Но ость надменная той тяжести сильнее.

Их ночь все тянется. Склоненьем головы

Я уступаю им и прикрываю веки.

И в каменную стынь ныряю я навеки

К презренью хладному бесплодной синевы.

Пальма

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия