Читаем Собрание стихотворений полностью

Нежную жаля,

С жаждой сугубой

К уху припали

Жадные губы.

Сердце – в осколки

Взор изумлен,

Только нисколько

Я не влюблен.

Вот так сюрпризы…

Кровь загудела:

Рук моих дело –

Бури и бризы…

Я получу,

Нежно-уверен

И злонамерен,

То, что хочу.

Час

ЧАС царственный, смеясь и обратясь сиреной,

Горит в сиянии неведомых времен.

Танцуй же, Луч, танцуй среди холодных стен

Души угрюмой и надменной.

ЧАС близится, забьёт источник сокровенный.

Пылает прошлое, и глад мой утолен,

Я одиночеством верховным восхищен,

Любя в самом себе свой образ суверенный!

И тайный демон мой легко порабощен,

В прозрачном воздухе бесследно растворен

И в мудрость светлую волшебно претворен

С приходом ясности мгновенной.

ЧАС близится, забьёт источник сокровенный.

Танцуй же, луч, танцуй среди холодных стен,

Пред оком сумрачным чернеющей вселенной.

Жестокая птица

Всю эту ночь в объятьях птицы злой

– Какой восторг! – мне до рассвета снится,

Что нежные проклятья мечет птица

В небесный свод, кипящий звездной мглой.

Пронзив меня, со всей моей судьбой

Покончив враз, твой взгляд не возвратится,

И в пепел все былое превратится …

С каких высот слетает голос твой!

Рассвет во тьме рисует незаметно

Набросок дня без видимых примет.

Мне лишний день – всего лишь промельк тщетный,

Что этот день – когда тебя в нем нет?

Дню юному отказом я отвечу,

Лети, душа, обратно – тьме навстречу.

На рассвете

Рассвет – ещё не давит зной,

И нежность, мягкой пеленой

Рассеянная в ясном небе,

Со скорбью борется земной.

В ночи я вынес столько боли,

О Ночь, терпи теперь и ты

Расцветшие в небесном поле

Полупрозрачные цветы.

Сумей принять их приношенье.

Как вынесешь, ночная боль,

Обетованье возвращенья

Вещей невидимых дотоль?

Столь много видел я туманов,

В бессоннице моих ночей,

Что числю я среди обманов

И силу солнечных лучей.

По воле или против воли

Не знаю, как смогу принять,

О день младой, на белом поле

Твою червонную печать.

Равноденствие

To look…

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия