Читаем Собрание стихотворений полностью

Тебе решила я присниться

Такой разумною, такой

Прелестною! – и под ресницы

Плеснула синевой морской.

И радужную оболочку

Пронзила радугой. Твоя

Счастливейшая мысль и строчка

Из самых лучших – это я!

Желая взять в стихотворенье

Всё то, что видимо вокруг,

Ты лишь не упусти мгновенье,

Когда я смехом вспыхну вдруг.

Под лампу, розовый, метнётся,

И по листу наискосок,

Рассыплется, потом вернётся,

Скользнёт обратно в твой висок.

С огнём смешается. Пропажи

Ты не вернешь. И то сказать –

Сама двух голубей в корсаже

Я не умею удержать.

Духовная пчела

О демиург! Великий дух, творец!

Алкая, вьёт душа-пчела живая,

Свои круги у входа в твой дворец,

Твоих пиров щедротами живая.

Струится мёд средь золотистых сот –

Хранится там, в таинственном слияньи,

И ясный свет божественных высот

И алгебры холодное сиянье.

По прихоти свободного ума

Пчелиный путь причудливо завьётся –

Запуталась пчела в себе сама

И, лёгкая, о стены улья бьётся.

Звучащий след размытого пятна,

О крохотный молниевидный атом,

Удержишь жизнь единственную на

Прозрачном сне, на облачке крылатом?

А бес и плоть – попятный только ход

Создателя, глухое полыханье

Огня в золе, бледнеющий заход,

Погасших солнц предсмертное дыханье. .

Где ты живёшь, о трутень-абсолют,

Само себя забывшее мгновенье?

Благословишь – все вещи запоют,

Опомнятся в тоске стихотворенья.

И мне мила обманная игра,

Окольный путь во мраке многоплодном,

Вмещающем все завтра и вчера,

Горящие на лоне плодородном.

Беатриче

Легчайшая, сгустится тень –

Боль станет непереносима,

Мгновенья омрачают день,

Лишь вздох – и ты уже незрима,

Один лишь шаг, одна ступень –

И всё навек невозвратимо.

На дне источника хранима,

Моей любви трепещет тень.

Но знаменья печальны: мнится,

Что образ глаз твоих двоится,

Что солнц слепых враждебен лик.

Пахнуло горечью полынной –

И венчик радужный поник

И выцвел в глубине пустынной.

Философ

В безмолвьи знак мне явлен был –

Она своим огромным оком

Предсказывает ненароком,

Что мой недолговечен пыл.

Мой жар, рассеянный, остыл,

Омыт смеющимся потоком,

И полдень в омуте глубоком

На стрелы солнце раздробил –

Как бог листву чуть тронул краской,

Смягчат ребяческий задор

Они тысячеперстной лаской,

Избыток счастья на простор

Взметнётся, и вверху над нами

На искры разлетится пламя.

«Пальцем двинь – засеребрится…» 

Пальцем двинь – засеребрится

Капля. Глубже окуни

Руки, чтобы притвориться

Нежностью могли они,

Пламенем, лазурью чистой,

Сочетаньем величин

Мнимых мнимостью лучистой

Без опоры и причин,

Не склоняйся этим, тем ли

Ликом в зареве огней

Не гляди на эти земли…

Шум растёт и всё страшней

Козьей маски приближенье,

Звон и головокруженье.

Избыть тебя

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия