Читаем Собрание стихотворений полностью

Меняюсь я… Что ввысь неслышно отлетело?

И, власти прежней лишена

Предчувствья усыплять, листва отяжелела.

Безмолвна стала тишина.

Душа, твоих кантат высокое звучанье

Рекой лилось со всех сторон…

Глубокою водой простерлося молчанье,

Над тайной птичьих похорон.

И надо мной, живым, вдруг небеса ослепли…

Вблизи летейских берегов

Уснули на песке, как будто в мягком пепле,

Останки спутанных шагов.

Психею нежную вода вуалью скрыла…

Моя сомнамбула, о ком

Прозрачная твоя вздохнула вдруг могила

Слетевшим с камня пузырьком?

Наедине с собой, Она меня прощает,

Но только взор отводит свой…

Верна, меня бежит, любя, меня бросает

В моей пустыне неживой.

А отчего – Бог весть, и тщетно сердце бьётся,

И Эвридику не вернуть.

Оставь, Орфей, не спорь – она не обернётся,

Змеёй ужаленная в грудь.

Свидетель сумрачный любви невозвратимой,

О Солнце, вот и твой черёд –

С упрямой нежностью тебя, неодолимо,

За реку чёрную влечёт.

Прозрачной осени печальная свобода!

О как мне одиноко с ней!

Все сущее вокруг готовится к уходу,

Исчезнуть – значит стать ясней.

Недвижным «Почему?» застыв окаменело,

В глазах стоял вопрос немой.

Но веко, задрожав, внезапно почернело,

И пало между мной и мной.

О что за вечности, лишь за одно мгновенье,

Нежданно оборвался ход?

Упавшего листа легчайшее явленье

Чертою разделило год.

Крути вокруг меня о ты, листва сухая,

Свой огненный водоворот.

О Солнце! Уходя, одним лучом сверкая,

Пронзи им время, что умрёт.

Осенним ветром в путь невольно увлечённый,

Средь алой паники плыву…

И в вихре золотом кружусь я, изумлённый,

И пробуждаюсь, и живу!

Ласка

Жар сухой мой охлади

Льдом ладони… Несравнима,

Ветвью пальмовой пройди

Мановеньем легким мимо.

Пусть морозный блеск камней,

Мне привычный, растворится,

В трепетании огней,

Затворяющем ресницы…

Тотчас боль моя прошла,

Горькой поросла полынью.

Нежность горе развела

До прозрачного унынья.

Песня на два голоса

Что просишь? – Всего.

Что можешь? – Как знать?

Два слова связать,

Почти ничего…

Что стоишь? – Как знать…

Что хочешь? – Всего.

Что знаешь? – Тоску.

Что можешь? – Мечтать

Скорей пролистать

Всю жизнь по листку.

Ещё что? – Мечтать

Развеять тоску.

Что ищешь? – Свой след.

Что нужно? – Суметь

Всем тем овладеть,

В чем толку и нет.

Что страшно? – Хотеть.

Ты есть? – Меня нет.

В чем долг? – Умереть.

В чём смысл и венец?

– Смогло мне вконец

Всё осточертеть.

Куда ты? – В конец.

Зачем? – Умереть.

<p>Двенадцать стихотворений</p>

Девушка

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия