Читаем Собрание стихотворений полностью

Короною иной прельстится ли чело,

В кольце прохладных рук блаженствуя стесненно –

Источник слез молчит, любовью окруженный,

Лишь тенью легкою волнуется светло.

Твоей груди вдохнув глубинное тепло,

Как сердце счастливо в тиши самозабвенной…

И жалует твой взгляд удел столь драгоценный,

Что слава рядом с ним – бессмысленное зло.

И я учености потуги забываю,

Когда в твоих глазах любовь мне говорит,

И взглядов огненных идет игра живая,

И в молньях шелковых заветный клад горит.

Целуй же этот лоб! Чуть разомкни ладони

И поскорее дай рубин моей короне!

Ода «Жасмину» [1]

Глаза твои блестят, что камни грановиты,

Горит огонь живой в оправе темноты.

Тоска моя и смерть их стрелами разбиты.

О соприсущее всему живому «Ты»!

Вокруг – все целиком окутано тобою!

День без тебя прожить – что в мертвую руду

Свое дыханье влить, что тяжкою плитою

Живую грудь накрыть, что век провесть в аду…

Мне опостылели мелькающие лица,

Мой труд любимейший – лежит сухой листвой.

К тебе одной стремлюсь, как льнет к гнездовью птица.

Слепой душой лечу на тайный голос твой.

Вдыхаю мысленно я нежный дух, что вьётся

В заветной комнате, в лучах, среди цветов.

Там властная любовь спросонок отзовется

Улыбкою родной на мой упорный зов.

Блуждая наугад, я всё искал дорогу

К твоим глазам во тьме, и вот я на пути,

Что прямо вверх идет до твоего порога,

Там к чаше чаш припав, смогу их вновь найти.

О как устал я их воссоздавать мечтою,

Хочу, в них заглянув, губами их закрыть,

Чтоб вживе свет их пить, чтоб ты была со мною…

И в обмороке вдруг твой трепет ощутить.

Ива

Дыханье легкое тебя колеблет, Ива,

И мнится мне – плечо трепещет боязливо…

То ветер? Или вздох, внезапный и простой…

И, облачком, любовь взлетает над листвой.

Взгляд, на цветы упав, обманет боль разлуки,

Я жду твоих шагов, ищу твой голос, руки,

То сладостное «Ты», что знаю я своим,

Минута минет лишь… и вот я рядом с ним!

Твое дыхание раскрытых губ коснулось –

И тотчас, задрожав, душа моя очнулась.

Ты здесь! Я чувствую! Пусть полон окоём

Листвой и блеском, всё ж – ты высветилась в нём.

Дыханье легкое колеблет ветви Ивы.

Плеча не мнится мне уж трепет боязливый –

И вздох раздавшийся – уже не одинок,

Ведь времени разбит томительный челнок,

Неявность явлена и в яви настоящей

Глотками долгими я пью огонь живящий!

«Порою я думаю о твоем детстве и… я люблю…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия