Читаем Собрание стихотворений полностью

Высокое чело,

Волос густая грива …

О светоч мой! Моё огниво!

Последнее тепло!

В игре идей верховной

Вся жизнь, как сноп огня.

Разбуженный на склоне дня,

Зарёй горю любовной.

Живу, и надо мной

Пылает лоб надменный,

Желание растёт священной,

Могучей купиной.

Вечернею Авророй,

Душа озарена.

Поёт, надеждою полна –

Прекрасной Полидорой!

(Перевод с греческого из Гермодора Византийского)

Песенка в один грош

Твой почерк, спеша,

Мне в душу иголки

Вонзает. Душа

Смеется, дыша.

О чудо из шёлка!

Блистание дней!

(Идут втихомолку

И тоже из шёлка.)

Нежней и нежней,

Пою наудачу,

Средь тягостных дней

Без милой моей.

Пою я и плачу

Казненный? Палач?

Найду ли, утрачу?

Пронзенный, я плачу

И радостен плач.

«О, Красота, о розы цвет духовной…»

О, Красота, О Розы цвет духовной,

Твой, негасим, горит огонь верховный!

Сколь сладок дар и верить и любить!

Ты, совладав с нависшей тяжко тенью,

Меня спасла: поскольку мною быть –

Что заплутать во мрачном сновиденьи.

Ты, ритм создав, смела нагроможденье

Всех долгих лет, державших в заключеньи

Мой пленный дух: ведь до тебя я был

Отчасти жив и счастлив лишь отчасти

Как в полусне, страдал, мечтал, любил,

Но жадно ждал стократ сильнейшей страсти.

О Розы Цвет, красы необычайной,

Прими же дар заветной песни тайной,

Решился я стихотворенье спрясть:

Ты далеко, тоска мне сердце гложет –

Но знаю я: стихов волшебных власть

Моей мечте тебя вернуть поможет.

«Слепящая! Ты этою зимой…»

Слепящая! Ты этою зимой

Как солнце мне, и свет единый мой –

Лишь в тех глазах, что жизнь и смерть даруют,

Лишь в тех глазах, где грозы озоруют.

Но их, к своим прижав, закрою я,

Безумием владания горя,

Помешанный на мысли раскаленной,

Ликуя всей душой вознагражденной:

Люблю тебя! И ты теперь моя!

«Я жаждаю, ушла вода живая…»

Я жаждаю, ушла вода живая,

И мир людей теряется в песках,

Все смерть вокруг, лишь ты одна – живая,

Заветный ключ в жасминных берегах…

О, напои водой в твоих руках,

Волной любви недвижной наплывая.

«Нет ли в мире чуда…»

Нет ли в мире чуда,

Розы ль, изумруда,

Сходного ценой

С нежным перламутром

Часа, этим утром

Прожитого мной?

«Пустеет жизнь, лишь дверь твою закрою…»

Пустеет жизнь, лишь дверь твою закрою

Живущие досадны, даже ум

Постыл мне мой со всей его игрою,

Мои стихи – один ненужный шум…

Что мне они, лишь дверь твою закрою?

Когда за мной захлопнется она,

Потерянно вдоль улиц побреду я.

Как горестно сутулится спина,

С какой тоской предчувствую беду я,

Когда за мной захлопнется она.

Я, глаз твоих не видя, – изнываю,

Мерзит душе вид каменных громад,

Бродя средь них, я время избываю,

Весь этот день – как одинокий ад,

Где без тебя в тоске я изнываю.

«Тебя я пью – и только дальше дно…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия