Читаем Собрание стихотворений полностью

Моя родная,

В столь ясный день

Меж губ твоих

Смерть проскользнула…

День этот был

Златой, шелковый,

С надеждой новой

Я ждал, любил…

Но рот твой нежный,

Моя родная,

В яд превратил

Всю кровь мою.

Младое солнце

Златило сны.

О, как огни,

Все наши дни…

Двумя словами

Приговорила.

Проговорила:

«Иди умри».

Другой получит

– Мол, жизнь решила –

Ту, что была

Твоею милой.

Любовь, мечты,

Слова, цветы,

Что знал лишь ты –

Его отныне…

Родные губы

Раскрыты нежно!

И неизбежно

Несут мне смерть…

Но ты ли это?

Возможно ль это?

Моя родная,

О, столь родная!

Дня синева

Угля черней.

Еще черней

Твои слова.

Душа до дна

Тобой, родная,

Оскорблена

И пронзена…

День этот был,

Как шелк злаченый,

И, обреченный,

Я погибал –

Весь напоённый

Тобой, мой свет.

Обожествлённой

Слуга, Поэт.

Давно, томима

Угрюмым сном,

Была палима

Ты злым огнём.

Что ж, коль сумеешь,

Счастливой будь.

Топчи со всеми

Свой малый путь.

Необлегчима,

Боль сердце гложет.

Пускай хоть это

Тебе поможет.

Моя родная,

О, столь родная

О, ты ли это,

Как ночь черна?

Моя родная,

О, светоч мой,

Ты скрыла всё

Могильной тьмой.

<p>Coronilla Из цикла сонеты Жану Вуалье</p>

Романс

Не печалься – уже немало

Для двоих – печали моей.

Существует любовь! О ней

Я все знаю: не миновала

И меня она. Сто ночей

Шёл к тебе я – ты ускользала,

Но сияли сквозь покрывало

Аметисты твоих очей…

О, как жадно уста алкают

Уст твоих… Только тьма пуста –

В ней слова мои затихают…

Пустоту целуют уста.

Не печалься, любовь моя:

Пусть уж буду печальным – я.

В манере Петрарки

Верховный цвет, отрада поздних зим,

Не знал мой век прекраснее страданья,

Пусть червь любви – средь славы и признанья –

Меня грызет, но жив я только им.

Как сладостно мне пить твои лобзанья –

И лучший стих с губами несравним.

Твои глаза, горя огнем живым,

Мне памятней, чем все воспоминанья.

Меня своей ты мучишь красотой,

Пытаем я сладчайшей пыткой той,

Когда в мой сон ты входишь каждой ночью –

Телесная, в сияньи наготы…

Всех мук моих жестоких средоточье,

Сладчайшая! Лаура – это ты.

«Тела сплелись и корни их – едины…»

Тела сплелись и корни их – едины,

В разгаре страсть: раскинув восемь крыл,

Двуглавый зверь все силы устремил

На штурм одной божественной вершины.

В одном клубке колени, руки, спины –

И труд кипит: угрюможадный пыл

Двa существа в одно соединил

И в спазмах сжал заветные глубины.

Еще, еще – и за толчком толчок,

Скорей, скорей – и за скачком скачок,

Вперед и вверх, ступенью за ступенью,

И наконец, отчаянно спеша,

Взорвется плоть, и в высшем наслажденьи

Ввысь воспарит единая душа!

«О цвет вечерний мой! Теряю, полный боли…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия