Читаем Собрание стихотворений полностью

Тебя я пью – и только дальше дно,

Все больше я в неволе у желанья.

Любовь – слабей: оставить ей дано

Короткое одно воспоминанье,

В ней каждому легко увидеть дно.

Ты мне чужда! О Жизнь, о Наслажденье,

Ступай же прочь, поверх всех клятв и уз.

Царица зла, полночное виденье,

Стремись ко мне, как я к тебе стремлюсь,

О Сущая, о Жизнь, о Наслажденье.

«Я один… пустота у меня за спиною…»

Я один… пустота у меня за спиною,

Я веду разговор с темнотою ночною.

Все черно и мертво, голос тих и угрюм…

И внимает ему старый слушатель – ум.

Сердце стукнуло вдруг! Говорит осязанье:

Ты! Бессмертная, – Ты!.. Явно слышу дыханье

Столь желанных мне губ… Будто рядом со мной

Тень легчайших волос колыхнулась волной ..

Вот сейчас я коснусь драгоценного платья…

Нет! Увы! – Я один… с пустотою в объятьи!

Сон развеян – стихи его не возвратят.

Все занятья мои – опостылевший ад,

И потерянного не верну уже рая

Снова ночь… День померк, как зола догорая.

Вслед ушедшей любви в темноту я смотрю,

И под лампой своей обреченно курю.

«День без тебя погас, но от себя самой…»

День без тебя погас, но от себя самой

Ты вскоре ускользнешь и верною мне тенью

В мой лучший сон войдешь.... Среди ночи немой

Ты самое моё заветное виденье.

Чуть утро – я опять, тобой одной влеком,

Начну воссоздавать телесный образ милый –

И будет сердце в нём – моё всё целиком,

Коль сможет у меня занять живящей силы.

Того же что и я, родная, захоти,

И волосы свои тихонько распусти,

И я проговорю, их вновь и вновь лаская:

Истока нежности другого не найти,

К друг другу нас стремит не сила колдовская –

Но тяга душ живых забытых взаперти.

«Пусть тела твоего тепло мне позабылось…»

Пусть тела твоего тепло мне позабылось

Хочу я чтоб тебе сегодня ночью снилось,

Что рядом я с тобой, что странствует душа

Твоя во времени, все путы отреша.

Объятий просишь ты и мною ты объята,

Уснув в моих руках, во сне ты ищешь их,

Ты грезишь обо мне, к груди моей прижата,

И слух не различит дыхания двоих....

Стремясь ко мне во сне, ты делаешься дважды

Моею, за тобой невнятный шепот каждый,

Что с сонных губ слетел, мной тихо повторён.

Волной разлившийся, покой преображён

В подобье вечности, счастливой и безбрежной.

Слеза моя, скатясь с твоей ресницы нежной,

Тебя разбудит вдруг средь полной темноты.

И будем до утра едины я и ты…

Разлука

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия