Читаем Собрание стихотворений полностью

Друг, когда приходит ночь, твое отсутствие невыносимо.

Мое дыхание то делается столь глубоким,

что каждый новый вздох мучителен,

то учащается, будто понуждая измеряемое им время

идти быстрее.

Все мои мысли сводятся к одной, и эта мысль – ты.

Все образы в моей голове вытеснены тобою.

Что заставляет меня говорить, когда я не могу

быть услышанным?

Сейчас ты глуха к моим словам и неуловима.

Я не нужен тебе, но в наступившей ночи воспоминание

о тепле твоего тела наполняет меня унынием.

Я проснусь в одиночестве перед рассветом,

и рядом со мной не будет ни твоей нежности, ни голоса,

ни губ, ни твоего взгляда.

Все то, что я чувствую, исчезает в пустоте.

Все то, что я произнес, было услышано лишь моим

молчанием.

Отчего я тебя так люблю?

«Пусть лазурь в небесах и блестит, золота…»

Пусть лазурь в небесах и блестит, золота,

Ты – душою проста,

Ты закрыла глаза.... приоткрыла уста…

И попала под смерч – он же с силою грубой

Мои губы швырнул на любимые губы.

Прочь их не оторву, раз припав, буду пить –

И живой поцелуй буду длить я и длить.

Губы губы поят и губами поимы

И горят и томят жаждой неутолимой.

Губы губы замкнут, плоть смыкается в клеть,

Чтобы лучший наш миг не сумел улететь.

Губы страждут в губах, словно мякоть под спудом

И течет сладкий сок опьяняющим чудом.

Но того не могу ни вместить, ни понять

Что придется нам их хоть когда-то разнять.

«Распахнуты сердца, и общий грех допит…»

Распахнуты сердца, и общий грех допит

Стакнутыми устами,

И вновь преодолен забытый нежный стыд

Заблудшими перстами,

Жизнь дважды не прожить: ты солнца не вернешь

С заката вспять к притину,

К цветущим берегам обратно не дойдешь

Сквозь жизненную тину.

Да, всё сказали мы… Но, наших слов сильней,

Но, чистый словно пламя,

Сжигает поцелуй всё зло постылых дней,

Что ныне правит нами.

Ничто не устоит, любви спасенья нет,

Когда в мгновенье ока

Вдруг осветит дневной неумолимый свет

Нас с ясностью жестокой.

Отчаянье теперь мой скрашивает путь,

И сердце, как гробница....

Но под моей рукой былой любимой грудь

Нежна, как голубица,

Как счастие – полна, как горлица – тепла,

Вся жизнь, вся ожиданье

Того прошедшего, в котором жгло дотла

Двойное содроганье!

«Моя родная…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия