Читаем Собрание стихотворений полностью

– Эль-Дорадо!– Эль-Дорадо!Неужели ты не радаЗвонким жертвам листопада —Ярким трупикам дорад?– За ограды,За ограды!Рвутся мёртвые дорады.– Эль-Дорадо!– Эль-Дорадо!В клетках бьётся листопад!<p>Мостик с грифами. Бенвенуто Челлини</p>

Рике

Мне скучно здесь.Я зябну на мосту,Целуя золотистые ладони.Роняет клён чеканную звезду.Деревья губит медь трофейной бро́ни.И даже дворник, выйдя подметать,Своей метлой обходит почему-то,Как будто опасаясь опознатьОсенний лист – работы Бенвенуто.<p>Банковский мост (Вариант)</p>Квадрига грифов дремлет на мосту,Деревья губит медь осенней бро́ни.А я слежу падучую звезду,Целуя золотистые ладони.Квадрига грифов дремлет на мосту.(Вариант)Я молчаливо зябну на мосту,Целуя золотистые ладони.Роняет клён чеканную звезду:Деревья губит медь осенних бро́ней.Какие клады ветру разметать!(В них твой резец, как шпага, Бенвенуто).Их даже дворник, выйдя подметать,Своей метлой обходит почему-то.Холодный лист, похожий на звезду,И говорящий цветом о лимоне, —В моих руках:Я зябну на мосту,Целуя золотистые ладони.* * *От сожжённого осенью сада,По ночным площадям уходя,Горький ветер играл серенадуНа стеклянной гитаре дождя.Я хотел научиться у ветраНи о чём никогда не грустить,Чтобы алые розы рассветаДля тебя по утрам приносить,Чтобы самые чистые краскиВ небесах предрассветной порыПревратить в несравненные сказкиИ тебе посвятить, как дары.<p>Буриме</p>

Себе и только, в день рождения

Радуйтесь ветру, звонкому ветру! —Каждый находит то, что искал:Город сегодня, город сегодня —Тонко поющий лиловый бокал.Ночь листопада, ночь листопада:Каждый листок – золотой тамбурин,Лунные рифы – в море заката,Алые грифы – в мире глубин.Золото в листьях, золото в листьях —Подвиг и радость чуждому мер!Радуйтесь ветру, звёздному ветру,Истина – ветер, жизнь – буриме!16 сентября 1954<p>Ночь листопада</p>И будет ночь черней вороны,Луна издаст тоскливый стон,Как медный щит центуриона,Когда в него ударит слон.До утра не заперты ограды(Всё равно их ветром разобьёт) —Напустили в город листопадыЗолотую тучу воробьёв:И летят сверкающие листья,Под ногами – звёздные лучи —Пляшет ночь и пляс её неистов:От земли небес не отличить.Там не месяц маленьким уродомВыпрыгнул из тьмы своих берлог,А склонив светящуюся морду,Полз к земле шафранный носорог.4 октября 1954<p>Ночь листопада</p>Было па́дло.Листья падали,Ночь оплыла стеаринами.Золотые горы падали,Пахли – хиной, мандаринами.Пали тени.Пали сумерки.Лампы – цитрусы,Цитраты – мы.Ночью, ветрами простуженной,В лужах – пыл денатуратовый.Было па́дло.2 ноября 1955* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия