Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Не оставляйте своих колыбелей, Старых, в которых баюкали вас, Седел тугих, на которых сидели Ваши отцы, объезжая Кавказ.

Земли щедрее на низменном месте, Больше там света, тепла и красот… Чистой вершины отваги и чести Не покидайте, спускаясь с высот.

Вы, уходящие в край, напоенный Солнечным светом, водой голубой, Бедность забудьте на каменных склонах. Честность ее заберите с собой!

Вы, оставляя родные нагорья, Не переймите изменчивость рек. Реки бегут и теряются в море, – Сущность свою сохраните навек!

Горцы, покинув родные жилища, Горскую честь захватите с собой – Или навечно останетесь нищи, Даже одаренные судьбой.

Горцы, в каких бы лучах вы ни грелись, Горскую стать сохранить вы должны, Как сохраняют особую прелесть Лани, что в горном краю рождены.

Горцы, кувшины возьмите с собою – Вы издалека в них воду несли, С отчих могил захватите с собою Камня осколок, щепотку земли!

Горцы, внизу вам судьба улыбнется. Встретит вас слава на новом пути. Горцы, храните достоинство горцев, Чтобы и славу достойно нести!

ПРОКЛЯТИЕ

Проклятье бурдюку дырявому, В котором не хранят вино, Проклятие кинжалу ржавому И ржавым ножнам заодно.

Проклятие стиху холодному, Негреющему башлыку, Проклятье вертелу свободному, Нежарящемуся шашлыку!

Проклятье тем, кто и понятия Иметь о чести не привык, Проклятие, мое проклятие Унизившим родной язык.

Тому проклятье, в ком прозрения Не знала совесть на веку. Пусть примет тот мое презрение, Кто дверь не отпер кунаку.

Будь проклято в любом обличии Мне ненавистное вранье. Забывшим горские обычаи Презренье горское мое!

Будь проклят, кто на древе замысла Боится света, как сова, И тот, кто клятвенные запросто Бросает на ветер слова.

В кавказца, как бы он ни каялся, Проклятьем выстрелю в упор, Когда бы он начальству кланялся, А не вершинам отчих гор.

Будь проклят, кто забыл о матери Иль в дом отца принес позор. Будь проклят тот, кто невнимателен К печали собственных сестер.

Проклятье лбу, тупому, медному, И тем, кто лести варит мед, Проклятие юнцу надменному, Что перед старцем не встает.

Проклятье трусу в дни обычные, Проклятье дважды – на войне. Вам, алчные, вам, безразличные, Проклятье с трусом наравне.

Мне все народы очень нравятся. И трижды будет проклят тот, Кто вздумает, кто попытается Чернить какой-нибудь народ.

Да будет проклят друг, которого Не дозовешься в час беды! И проклят голос петь готового В любом кругу на все лады!

*

Не прибегая к притчам, В горы пришла весна, Соломинку в клюве птичьем, Ликуя, несет она.

Играет потоком грозным, Расплавившая снега. И бык, раздувая ноздри, В землю вонзил рога.

Глаза заливает охра, Но голову к облакам Вновь поднял он, и присохла Парная земля к рогам.

И внучкою, может статься, Со старцем сидит весна, И гладит бороду старца Теплой рукой она.

Веснушчатая, полощет Белье в голубом ручье И льет серебро полночи У дерева на плече.

Сделалась первой свахой, И нежно звучат слова, И кружится под папахой Влюбленного голова.

Весна, поклоняясь грозам, Над лермонтовскою тропой Подкрасила губы козам Молоденькою травой.

Пахотой увлеченная, Полем идет, вольна, И справа ложится черная, Лоснящаяся волна.

И радуюсь не во сне я, И, солнце прижав к груди, В горах говорю весне я: «Надежда моя, входи!

Входи ко мне в трелях птичьих, В мокрой траве лугов, Входи на кончиках бычьих, Черненных землей, рогов».

*

Зеленеют поля и полянки, Блещут зеленью долы и луг, Словно их постирали горянки, А потом расстелили вокруг.

Зеленеют поля и полянки, Ну а мы все седеем, мой друг.

Заалела заря, заалела, Стало облако розовым вдруг. И на головы бычьи умело Брошен пурпур из огненных рук.

Заалела заря, заалела, Ну а мы все седеем, мой друг.

Голубеют сквозные просторы, Синей бездны заоблачный круг, Синий сумрак, окутавший горы, Колокольчика синего звук.

Голубеют сквозные просторы, Ну а мы все седеем, мой друг.

Молодеют поля и долины… Не лукавь, ну какой в этом прок, И не лги, будто пух тополиный, А не снег на виски наши лег.

Мы с тобой не поля, а вершины, Что белы даже в летний денек.

ВРЕМЯ

Время скалы покрыло морщинами, Ранит горы, летя как поток, Расправляется даже с мужчинами, Их сгибая в положенный срок.

Это время – травою зеленою Опушило заоблачный луг. Это время – слезинкой соленою По щеке проползло моей вдруг.

На цовкринца смотрю: не сорвется ли? По канату идти тяжело. Мне с цовкринскими канатоходцами Время сходство давно придало.

Это время – хвостами не лисьими Заметает следы наших ног, Но опять над опавшими листьями Лес весеннее пламя зажег.

Бьют часы на стене и за стенкою. Радость, к сердцу людскому причаль И дружи с часовою ты стрелкою, Пусть с секундною дружит печаль.

*

А. Райкину

…И на дыбы скакун не поднимался, Не грыз от нетерпения удил, Он только белозубо улыбался И голову тяжелую клонил.

Почти земли его касалась грива, Гнедая, походила на огонь. Вначале мне подумалось: вот диво, Как человек, смеется этот конь.

Подобное кого не озадачит. Решил взглянуть поближе на коня. И вижу: не смеется конь, а плачет, По-человечьи голову клоня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия