Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Но я упорствовать не буду, Ты будешь удовлетворен. Хотя умно ответить трудно, Когда вопрос не столь умен.

Все поднесу я, как на блюде, Все рассказать я буду рад. Но чтоб послушали и люди, Ты созови-ка джамаат.

Не для того, чтоб смерть отсрочить, Но чтобы правду знать могли. А после делай что захочешь: Простить вели, казнить вели.

Все волен так и так решать ты, Так отложи же до утра… – На минарете уж глашатай, В аулы скачут нукера.

По узким улочкам картинно, Как будто каждый тоже хан, И по кривым идут тропинкам Старейшины на годекан.


9


Зеваки – кто на плоских крышах, Кто на балконах – смотрят вниз. Иные, кто хотел повыше, И на деревья забрались.

А листья все уже опали, Уже ручьи изнемогли, Уж холоднее серой стали На горы тучи возлегли.

Уже осенние туманы Сквозь арки клочьями летят, В ворота лезут как бараны, Цепляют камни у оград.

При всем собравшемся народе, Почтенно к хану обратясь, Хочбар достойно речь заводит, Как будто сам он тоже князь.

Сперва он рассказал недлинно О трудной жизни, о судьбе И о семье своей старинной, И вместе с этим о себе.

Он рассказал, на хана глядя Глазами горца, не раба, О гордых узденях Гидатля, Что за горами Кахиба.

Поведал он о битвах жарких, И, сняв рубаху, – на, гляди! – Он обнажил рубцы и шрамы – Следы кинжалов на груди.

Все на груди они, не сзади, Спины врагу он не казал. И, наконец, чего же ради Пришел к Нуцалу, рассказал.

– Мне не страшны кинжал и пуля, Погибну, честь не уроня, О вольных, мирных днях аула Одна забота у меня.

За то, что дочь его доставлю Я в Темир-Хан-Шуру, Нуцал Аулу нашему Гидатлю Покой навеки обещал.

На что ж, беря поводья в руки, Была надежда? На народ На то, что здесь, в Кази-Кумухе, Живут мужчины, а не сброд.

Я знал, что горцы здесь по праву В папахах ходят и усах, Я знал, что честь, любовь и славу Не взвешивают на весах.

Я знал, что здесь, в орлином месте, Людьми хранимы с древних пор Мужская доблесть, слово чести – Превыше дагестанских гор.

Я был один, а вас не меньше, Пожалуй, целого полка. Судите люди: против женщин Кумухцы бросили войска.

Там были пешие и конники, Летела пыль из-под подков И возглавлял лихой полковник Войну папах против платков.

И хоть в наряде строгом горца Он в этой «битве» был смешон, Но с ним мы старые знакомцы, Друг друга знаем хорошо.

Он позабыть успел едва ли, Как к нам водил «орлов» своих. У них коней мы отобрали, Живыми отпустили их.

Но все ж сорвал я с плеч погоны, И до сих пор еще храню… И хороши же были кони, Раздал я нашим по коню.

Еще лоскут храню я дома… Одно есть место на штанах… Нет, мы с полковником знакомы, Да сохранит его аллах!

Лоскут тот лично я отрезал, Когда домой их отпускал, Когда полковник слишком резво В Кази-Кумух козлом скакал.

В то время были вы друзьями, Нуцал и хан, не как теперь Светило солнышко над нами Теперь – зима стучится в дверь.

Ненастье, холод. Где же песни, Что в стужу согревали нас? Вражда покрыла, словно плесень, Сердца людские. Плачь, Кавказ!

А хан – что не было от века, Судите, если я не прав, Выходит в бой против абрека, Кинжал и пояс отобрав.

Хан

Эй ты, зарвался не по чину, Тебя веревки ждут и столб, Здесь суд идет, не поединок, С тобой ли драться мне, холоп!

А впрочем, если ты не терпишь, С тобой расправиться готов Любой из слуг моих теперь же, Любой из сотни нукеров.

Сам выбери себе любого, Хотя б из целого полка. Но завещанье-то готово, Твоим отправить землякам?

Пускай сюда скорее скачут, Чтобы забрать презренный прах, Воронам выбросим иначе, Собакам выкинем в овраг.

Зови дружков своих свободных, Пиши письмо без лишних слов. Облезлых, жадных и голодных В окрестных селах мною псов.

Хочбар

Ты, хан, не прячься вроде труса За спину целого полка. Воронам жирные по вкусу. Зачем им кости бедняка?

Вот и поляна перед нами, Пусть расстилают бурку там. Готов бороться с нукерами, Не трусишь – выходи и сам.

Шли силачей своих отборных, Но только, чур, по одному Сойдемся, как быки, упорно. Посмотрим, чья возьмет. Кому

Еще ходить придется в гости, Кому придется умирать. Посмотрим, чьи придется кости В овраге грязном собирать.

Вот я готов. Так кто же хочет? – Закончил речь свою Хочбар. Народ шумит, народ хохочет, Разволновались мал и стар.

Кто терпеливее, те зреют, Лишь ногти принялись кусать. Нетерпеливые скорее Хватаются за рукоять.

Один с балкона прыгнул. – В драке Мне равного не может быть. Я покажу ему, где раки… Заставлю мельницу крутить!

Полковник вышел и спокойно Напомнил, к хану обратясь: – Он у меня сорвал погоны, Я должен отомстить сейчас.

Вдруг ханский сын – орленок гордый, Собою овладев вполне, Спор прекратил, сказавши твердо: – Хочбара вы оставьте мне.

Его, как ни был бы он страшен, Вам уступить я не могу. Мою невесту, а не вашу Он вез другому жениху.

Я опозорен, я и смою Горячей кровью свой позор, Иначе я плевка не стою, Не то что званья сына гор.

Стелите ж бурку на поляне Андибских славных мастеров, Пусть секундантом нашим станет Один из старых нукеров.

Пусть поединок будет начат, И пусть решит все споры он. Но за победу что назначим? И что тому, кто побежден?

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия