Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Его цепями окрутили, Его к столбу ведут, смеясь: – Вином, считай, что угостили, А закусить дадим сейчас.

Торопится Нуцал проклятый, Наказ глашатаю дает: – На минарет иди, глашатай, Скорее собирай народ.

Глашатай должен подчиняться, Не надо лишний раз просить. Чтобы без хлеба не остаться, Глашатай знает, что гласить.

Глашатай

Слушайте все, кто имеет уши, И не говорите потом, что вы не слышали. Все закоулки Хунзаха, слушайте. Покидайте, хунзахцы, дома и крыши.

У кого есть быки – быков запрягайте, У кого ишаки – седлайте своих ишаков. Безлошадники, жен и старух снаряжайте, На Верхнее гумно несите побольше дров.

Собирайтесь скорее, так Нуцалу угодно. Там, на Верхнем гумне, разводите костер. По приказу Нуцала будет сожжен сегодня Гидатлинец Хочбар, разбойник и вор!

Но слов одних хунзахцам мало, Чтобы собрать народ скорей, Уже и плетка засвистала По спинам и плечам людей.

Хочбар смеется: – Волчья стая, Так вот что припасли вы мне? Пускай, пускай костер пылает, Ведь я и вырос-то в огне.

С каким усердьем навалились Вы на меня огню предать, Вы, что отцов своих лишились В набегах подлых на Гидатль!

Вам их обратно не отдать ли? Всех поименно помню я. И вы, отцы, чьи под Гидатлем Лежать остались сыновья.

Бежали от меня не вы ли, Не подобрав тела с земли? Все вы, что вышли-то живыми, Но лишь уздечки унесли.

Ну, что же медлите? Давайте, Настал и вашей мести час. В костер меня скорей бросайте, Исполнив подлеца приказ.

С боков, и спереди, и сзади, Держа веревки за концы, Идут, в глаза людей не глядя, Ведут Хочбара «удальцы».

Ведут паршивые шакалы Красавца барса на костер, Который уж пылает яро, Объятья жарко распростер.

Дрова трещат, огонь пылает, А рядом, подл, хитер и лжив, Нуцал на троне восседает, На ногу ногу положив.

Дрова пылают подожженны, Кровавой, страшной жертвы ждут. Тут рядом и молодожены, И сын Нуцала тоже тут.

Не отомстил ему, однако, Хочбар, ах, жаль – не отомстил За то, что год назад собаку Хочбарову он застрелил.

Лицо, и правда, как у барса, Когда ощерится он, яр. Вдруг громко-громко рассмеялся Цепями связанный Хочбар.

– Над чем смеешься ты, собака! – Вскочил Нуцал на этот смех. – Над тем, что ты дрожишь от страха, Меня боишься больше всех!

Я понимаю это просто: Мою ты саблю увидал. Лишь вид моей подруги острой Тебя до смерти напугал.

Тогда схватил булат Хочбара Надменный княжеский сынок И о коленку в три удара Сломал пружинистый клинок.

Глядит на грозного рубаку, Такой же подлый, как Нуцал: – Вот я убил твою собаку, Теперь и саблю поломал.

– Прощай, прощай, клинок мои верный, Моя подруга и краса. Средь сабель всех была ты первой, Нуцалов и князей гроза.

Но подлецы, они живучи. У них в руках ярмо и плеть. Вон, вон они! Но все же лучше б Их через мушку разглядеть.

Тогда Нуцала отпрыск цепкий Винтовку пленника схватил, И полетели только щепки, Когда ее о камень бил.

В лицо Хочбару он хохочет. Глаза озлобленно горят. – Твою собаку я прикончил, Дошел и до винтовки ряд.

– Прощай, прощай, моя подруга, Ты верно послужила мне. Но подлецов полна округа, Когда бы был я на коне…

Тотчас коня пригнали слуги, Конь ржет, пугается огня. Сынок Нуцала – саблю в руки, Рубить прекрасного коня.

И говорил сынок Нуцала, Пока струилась кровь из жил: – С собаки начал я помалу, Теперь коня тебя лишил.

– Прощай же, конь мой благородный, Довольно ты топтал врагов, В ночных трудах, в трудах походных Довольно стесано подков.

Но подлецов живуче семя, Немало их еще у нас. Я сосчитался бы со всеми, Когда б мне времени запас…

Тут загремел приказ Нуцала: – Подбросьте дров еще! Пора! Чтобы потрескались все скалы От жара этого костра!

А шакаленок, сын Нуцала, Кричит Хочбару, как врагу: – Убил собаку я сначала, Теперь и самого сожгу.

– Зачем ты тявкаешь задаром, Пса шелудивою щенок? Когда не трус, налей Хочбару Ты перед смертью полный рог.

Одни кричали: – Не давайте! Другие: – Дать ему вина! Вина не жалко. Наливайте, Пусть перед смертью пьет до дна!

Пусть перед смертью скажет слово! Не отвертится все равно. Да развяжите руку, чтобы Он мог держать свое вино!

Вот развязали руку Витязю удалому, Вот ему дали в руку Полный, тяжелый рог.

– Ладно, за рог спасибо. Ладно, скажу вам слово. Слово мое простое, Его я всю жизнь берег.

Слово мое как плетка, Знаете вы отлично. Все вы и каждый лично Довольны будете им.

Тост у меня короткий, Тост у меня привычный: «Пусть хорошо – хорошим, А плохо будет плохим».

Всех, кто труслив и бесчестен, Кто любит ложь и доносы, Пусть настигнет кара В сакле и средь дворца.

Пусть они умирают От рвоты и поноса, Чтобы во всем Дагестане – Ни труса, ни подлеца!

Чтобы не знать коварным Ни очага, ни кровли, Чтобы погибло семя, Чтобы их род заглох.

Чтобы на их могилах Не каменные надгробья, А сорняки, крапива, Колючий чертополох!

Слова секут острее сабли, Среди придворных визг и вой. Хочбар, вино допив до капли, В огонь швыряет рог пустой.

Сынок Нуцала злобу кажет, Словечко кстати вставить рад: – Сейчас и ты пойдешь туда же, Усы-то быстро обгорят.

Ты, говорят, гордился ими. – Щенок! Пускай меня убьешь, Но не сожжешь мое ты имя И песни тоже не сожжешь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия