Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Я умирать иду с улыбкой, Приму достойно смерть свою. Когда не трус, подай мне скрипку, На память песню вам спою.

Одни кричали: – Не давайте! Другие: – Дайте, пусть поет! Чего бояться? Дайте, дайте! – Разбушевался весь народ.

Кричат, любой потехе рады, Гонцы, джигиты, старики. Но, чтоб играть на скрипке, надо Иметь свободных две руки.

Второй руке свободу дали И скрипку подали молчком. И вот запели, заиграли Певуньи-струны под смычком.

Звук разрастался постепенно, Он плавно крылья распростер. Орлицей вырвавшись из плена, Взлетела песня на простор.

– Горы твои пусты, Нуцал. Где же отары твои, Нуцал? За одну овцу, что угнал Нуцал, Десять овец я угнал, Нуцал.

Горы твои пусты, Нуцал, Где же твои табуны, Нуцал? За клячу одну, что угнал Нуцал, Сто коней у тебя я угнал, Нуцал.

Вижу сирот я вокруг, Нуцал, Вижу – вдовы сидят, Нуцал, Это я их отцов убил, Нуцал, Это я их мужей убил, Нуцал.

Но кто их в Гидатль посылал, Нуцал, Чтобы нашу свободу отнять, Нуцал? Мы землю свою пахали, Нуцал, Ты ходил урожай собирать, Нуцал.

Ты поля топтать им велел, Нуцал, Убивать и жечь им велел, Нуцал, Но за каждого, кто был убит, Нуцал, Десять слуг твоих я убил, Нуцал.

Я, Хочбар, проклинаю тебя, Нуцал, Вместе с родом твоим до конца, Нуцал, Знай, что песней моей, Нуцал, Проклинают горы тебя, Нуцал.

Так пел Хочбар. Безмолвно горы Внимали голосу певца. Но род Нуцалов, злой и гордый, Едва дослушал до конца.

По знаку подлетели слуги И скрипку вырвали из рук. И вот уж нет его подруги. Лишь из огня раздался звук.

Струна, что крикнула прощально, Мол, не взыщи, хозяин мой. Веселых песен и печальных Немало спели мы с тобой.

А сын Нуцала клонит снова: – Вот видишь, сжег и скрипку я. Теперь уж нет пути иного, Теперь уж очередь твоя.

– Да, не нашли пути иного Моя винтовка, сабля, конь. А с ними мне идти не ново. Я с ними – в воду и в огонь.

За ними вслед отправлюсь сам я, И нет нужды меня бросать. Хочу из пляски прыгнуть в пламя, Когда не трус, позволь сплясать.

Одни кричали: –Дайте, дайте! Чего бояться, спляшет пусть! – Другие спорят: – Так кидайте! – «А что я, в самом деле, трус? –

Нуцал подумал: – Всюду люди, Моя охрана, нукера. Одна минута не остудит Огонь огромного костра.

Пускай ударят барабаны, Зурна выводит свой узор. Последний раз смотреть я стану, Как пляшет гидатлинский вор.

Ему уж нет другой дороги, Настал его последний час». – Эй, развязать Хочбару ноги, Пускай потешит пляской нас.

В круг танцевальный прыгнул барсом, Почуяв волю ног и рук. Глаза сверкают: асса, асса! Пошел по кругу – узок круг.

– А где ж красавицы Хунзаха И их особенная стать? Или попрятались от страха, Иль не обучены плясать?

Стесняться, право, не к лицу им, А мне тут скучно одному! У нас в Гидатле гость танцует – Выходят семеро к нему.

Ногами в землю бьет, как в бубен, В мгновенье десять поз сменя, Красив, стремителен и буен, Хочбар танцует у огня.

Народ любуется танцором, Его натурой огневой. Поднимет руки, словно горы Он держит все над головой.

И кулаки сжимает тут же, Лицо мгновенно изменя, Как будто зло людское душит… Хочбар танцует у огня.

Вокруг теснящиеся горы Глядят на танец узденя. «Вот как должны держаться горцы». Хочбар танцует у огня.

Последний раз танцует витязь. Последний круг, последний взгляд. Но, люди, что это? Смотрите!! Идет к танцору Саадат!

Поплыли руки лебедями, Сама как лебедь поплыла. Хочбар с могучими усами Над ней навис, как тень орла.

Танцуют… Ахнуть не успели. Никто и глазом не моргнул. Лишь по толпе прошелестели Недоуменья шум и гул.

Рокочет танец. Руки – крылья. Легко летают и светло. Но нукера, как псы, схватили По десять каждое крыло.

Уволокли бедняжку силой От танца, музыки, огня, Как будто солнце погасили Средь солнечного летом дня.

Хочбар же, вставши на колена И простирая руки вслед, Сказал: – Благодарю, царевна… А впрочем, не царевна, нет!

Спасибо, что сумела ярким Ты сделать день из черноты. Ты не царевна, а горянка, Не пава, а орлица ты.

Такие гибнут без оглядки, В таких сердцах живет Кавказ. Спасибо, что сумела сладким Ты сделать этот горький час.

Не двадцать раз живем на свете. Я умираю, как в бою. ……………………………… Как хорошо бы кончить этим Мне повесть грустную мою.

Закрыть бы книгу, словно ставни, Остановить бы песню мне, Пока герой сказаний давних Еще живой, а не в огне.

Чтоб не грустить вам благородно И над судьбой княжны-красы, Что ждет ее не через годы, А через малые часы.

Но что ж, преданье есть преданье. Полету песни есть предел. И не по нашему желанью, Но и не как Нуцал хотел

Случилось все. В ужасном гневе Нуцалов сын вскочил тогда И нукерам кричит: – Эй, где вы? Чего вы спите, все сюда!

Он не герой, а самозванец, Не богатырь, а просто вор! Пускай в огне продолжит танец, Бросай разбойника в костер!

– Бросать меня никто не смеет. Я сам. Мне это по плечу. Но, чтобы было веселее, Тебя, пожалуй, захвачу.

И, поперек схвативши принца, Как тигр козленка у реки, Хочбар в огонь с добычей прыгнул, В его большие языки.

Все скрылось в пламени. Однако Свирепый голос слышен был: – Ну что, убил мою собаку? И моего коня убил?

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия