. . . . . . . .Италия, Торкватова земля,Ты не была, не будешь мною зрима,Но как ты мной, прекрасная, любима!Мне видятся полуденные розы,Душистые, лимонные леса,Зеленый мирт и виноградны лозы,И синие, как яхонт, небеса.Я вижу их, и тихо льются слезы…Италия, мила твоя краса,Как первое любви младой мечтанье,Как чистое младенчества дыханье.С высот летят сияющие воды,Жемчужные – над безднами горят;Таинственных видений хороводы,Прозрачные – вкруг гор твоих кипят;Твои моря, не зная непогоды,Зеленые – струятся и шумят;Воздушный пир – твой вечер благодатныйС прохладою и негой ароматной.Луна взошла, а небосклон пылаетПоследнею багряною зарей;Высокий свод безоблачно сияет,Весь радужной подернут пеленой,И яркий луч, сверкая, рассыпаетБлеск розовый над сонною волной;Но гаснет он под ризою ночною;Залив горит, осеребрен луною{11}.
Прекрасно высказана Козловым тайна этих видений незрячими очами:
Так узник в мрачной тишинеМечтает о красах природы,О солнце ярком, о луне,О том, что видел в дни свободы,Уснет ли он? В его очахЛеса, поля, река в цветах,И, пробудясь, вздыхает он,Благословляя светлый сон{12}.
Козлов – поэт чувства,
точно так же, как Баратынский – поэт мысли (то есть поэтического раздумья, а не рассудочного резонерства). Поэтому не ищите у Козлова художественных созданий, глубоких и мирообъемлющих созерцаний; ищите в нем одного чувства, – и вы найдете в его двух книжках много прекрасного, едва ли не наполовину с посредственным. От этого все переводы его отличаются одним колоритом – тем же самым, как и его оригинальные произведения. Укажем здесь на лучшие из тех и из других: «На погребение английского генерала сира Джона Мура», «Венецианская ночь», «Плач Ярославны», «К Италии», «Португальская песня», «К радости», «Добрая ночь», «На отъезд», «Обворожение», «К Тирзе», «Романс» («Есть тихая роща у быстрых ключей…»), «Еврейская мелодия», «Вечерний звон», «К полевой маргаритке», «К тени Дездемоны», «Из Байронова «Дон Жуана»«(«О любо нам…»), «Новые стансы», «Романс Дездемоны», «Нас семеро», «Подражание сонету Мицкевича» («Увы! несчастлив тот…»), «Стансы» («Настала тень…»), «Стансы» (Подражание Петрарке), «К ней», «Ночь» (элегия), «Молитва» (последняя предсмертная пьеса Козлова) и несколько пьес, переведенных из Андрея Шенье. Кстати о переводах: «Добрая ночь», «Обворожение» и некоторые другие напоминают своим достоинством образцовые переводы Жуковского. Выписываем здесь три пьесы, переведенные Козловым из Байрона, Мицкевича и Шенье, как доказательство, что он мог усвоивать русской литературе драгоценнейшие перлы иностранных литератур.
Новые стансы
Прости! уж полночь – над луною,Ты видишь, облако летит;Оно туманной пеленоюСиянье неявное мрачит.Я мчуся вдаль, мой парус веет,Шумит разлучница-волна.Едва ли прежде прояснеетНа своде пасмурном луна.И я, как облако густое,Тебя, луна моя, затмил;Я горем сердце молодоеИ взор веселый омрачил.Твой цвет, и радостный, и нежный,Моей любовью опален.Свободна ты, – мой жар мятежныйЗабудь скорей, как страшный сон!Не увлекись молвою шумной!Убило светлые мечтыНе то, что я любил безумно,Но что не так любила ты.Прости – не плачь! уже редеетТуман пред ясною луной,Взыграло море, парус веет, —И я в челнок бросаюсь мой.(Из Байрона){13}