Вольное подражание сонету Мицкевича
Увы! несчастлив тот, кто любит безнадежно;Несчастнее его – кто создан не любить.Но жизнь тому страшней, в чьем сердце пламень нежныйПогас – и кто любви не может позабыть!На взоры наглые торгующих собойС презреньем смотрит он, живет еще с мечтою,Но в чистом ангеле невинность с красотой, —Как сметь ему любить увядшею душою!Святое дней младых волнует дух поныне,Но память и о них страстьми отравлена,С надеждою навек душа разлучена,От смертной прочь спешит и сам нейдет к богине.В нем сердце, как в степи давно забытый храм,На жертву преданный и тленью и грозам,В котором мрачно все, лишь ветр пустынный веет,Жить боги не хотят, а человек не смеет{14}.* * *Стремятся не ко мне с любовью и хвалами;И много от сестры отстала я годами.Душистый ли цветок мне юноша дарит —Он мне его дает, а на сестру глядит;Любуется ль моей младенческой красою, —Всегда примолвит он: как я сходна с сестрою.Увы, двенадцать раз лишь мне весна цвела!Мне в песнях не поют, что я сердцам мила,Что я плененных мной изменой убиваю!Но что же – подождем, мою красу я знаю —Я знаю: у меня, во блеске молодом,Есть алые уста с их ровным жемчугом,И розы на щеках, и кудри золотые,Ресницы черные и очи голубые…(Из Андрея Шенье){15}Последняя пьеса, отличающаяся в подлиннике пластическою художественностию в выражении, и переведена пластически художественно. Так переводить могут только истинные таланты, которых немного бывает во всякой литературе.
Не понимаем, почему Козлов никогда не включал в собрания своих сочинений своей поэмы «Байрон», посвященной Пушкину и напечатанной в «Новостях литературы», издававшихся покойным Воейковым, 1824 (книжка десятая, стр. 85){16}
. Эта поэма есть апофеоза всей жизни Байрона; в целом она не выдержана, но отличается поэтическими частностями. Вот начало этого стихотворения: