Читаем Собрание стихотворений том 3 полностью

…Существованье животное,

Запах, смердящий, смертей –

Мощное противорвотное,

Вряд ли прогонит,

…страстей,

Быстро лишённые, разностей,

Ради, живём, живота,

Зрелищ,

и гибнем от праздности,

Мы, с ощущеньем хвоста,

Что вылезает из копчика,

Вместе с наспинным горбом,

Жить то, почти и не хочется:

Страшное слово «потом»,

Завтрашним днём, замаячило,

Вместе с кровавой зарёй,

Думаем: «Чтоб, это, значило?

Что, намудрилось, царём»?

Знать бы.

…Рубаха, вся – потная,

- «На: покури оношу»,

- «Господи, противорвотное:

Ведь, не наркотик прошу».

Мы, нелишённые разума,

Лисами стать, не смогли,

…Не замаячили, Разина,

Лодки, в лазурной дали.

Святость, быть может: и видели,

Но для чего? Не постичь,

Двигаясь, медленно, к гибели,

Не излечив паралич. 30.05.2006г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

КОНВЕЙЕР СМЕРТИ.

Нас убивают НЕ по одному,

А сотнями и тысячами, даже,

Я не пойму: зачем и почему,

Цвет чёрный или лучше камуфляжный,

Вдруг, на земле, обрёл авторитет,

На разных континентах, повсеместно?

Но не спросить, у тех: которых нет

На свете, белом,

ибо, без оркестра,

Без плакальщиц, они навек, ушли

Оставив основание для тайны,

Мне, кто-то скажет: «Смерть, всегда, шалит,

И даже, если явится случайно»,

…Случайно ли: …пьяны - гробовщики,

И целый день в трудах – каменотёсы,

Все люди – на земле, временщики,

До первого явления «курносой»:

Кого-то, разыскавшей, на полях

Сражений, подбирая, в общей сваре,

Кого-то – на гигантских кораблях,

С названьями «Титаники»,

…Гагарин,

Плевать: что первым, космос, покорил,

Оставшись ярким символом эпохи,

Ле-пёш-кою – размазан,

…слово «был»,

Заменит слово «есть»,

…о чём, на вздохе,

Последнем, думал он, или другой:

Ну, никому-то, в общем, неизвестный,

Когда стоял, уже, одной ногой

Меж двух миров,

как будто стало, тесно,

Душе,

и неразорванный скелет,

А может: радроблённый – на осколки,

Она, оставит,

…вроде бы – момент:

Один – момент, …откуда ж – кри-во-тол-ки?

Особенно, когда, вдруг, из петли

Кого – то извлекают,

- «Сам? …А может?

Ну, да: наверно, ...точно: помогли»?

И будут литься, слёзы, по Серёже.

Конвейер смерти не перестаёт:

Работать,

и движенье, транспортёра,

Темп, набирая, вас, не по-зо-вёт:

«Сам явишься»,

…вопрос, один: «Как скоро»? –

Все задают, и тут же, гонят прочь,

Бросаясь под, истории, колёса,

А может смерть – божественная ночь,

И зря, совсем, зовём, её, «курносой»?

О, если б, так и было: мы бы, все,

Цепляться, за своё существованье,

Старались бы?

- «Эй, кто, там, по росе,

Спешит к дверям, и самой ранней ранью,

Стучится в них, хотя не приглашён,

Но знает имя, …слышишь: выкликает»,

И ты, хотя, сознанья – не лишён,

Желаешь: встать, но что-то, да, мешает.

И выпадает, острое копьё,

Из рук оруженосца,

…королева,

Корону, уронила, …вороньё

Хохочет за спиною, …справа, слева.

И только, впереди, из пустоты –

Холодный взгляд навис ярмом призывным,

«Я – не готов»!!! - захочешь, крикнуть, ты,

Чтоб услыхать, в ответ: «Не будь: наивным». 2.06.2006г.


После выхода на экраны фильма «Код Давинчи», как сооб-

щила пресса:

человечество, вновь, с каким-то особым энтузиазмом,

проявило необыкновенный

интерес к своим истокам, словно до издания одноимённо-

го романа, никто и никогда

не был занят поиском истины.

МИХАИЛ ВЭЙ.

БЕЗ ВСЯКИХ КОДОВ.

Крест, православный, на могиле –

Последний штрих, моей, судьбы,

Мы, Божьей милости, просили,

Так, почему: одни гробы

Ползут, несметной вереницей?

Ты – мусульманин, иудей?

Богам …плевать,

и вновь, молиться,

Бредёт, бессчётная, людей,

Толпа,

колени, до мозолей,

Стирая,

но …настанет час,

И люди корчатся, от боли,

Итог – всё, тот же:

сытых, нас,

Голодных ли; святых ли, грешных,

Сожгут ли, в землю, погребут,

А наступивший, мрак кромешный –

Не есть ли: самый страшный суд?

Голгофа, доказать, хотела:

Что жертва – путь к любым сердцам,

И что ж? С креста сорвали тело,

Но злу, на свете, нет конца,

И края нет,

и проминают,

Машин тяжёлых, боевых,

Колёса почву,

…забывает,

Стратег, деянья – всех, святых.

…Эпох, приходят, перемены,

Крушеньем культов и святынь,

Колючей проволоки, вены –

Вкруг «Бухенвальда»,

вот – Хатынь:

Из пепла, разве: встанет?

…Богу,

Не рукоплещут, мертвецы,

Ни в храме и не в синагоге,

Но мы ж – такие, «молодцы»:

Ведь, всё же, вышли из содома,

Зачем? …Чтоб, вновь, в него, войти,

…Дорога, к храму, всем – знакома,

Но …грех попутал, по пути.

А мы, его, замолим, плача,

Порвав рубаху на груди,

Да, да, конечно: не иначе:

Ты – не судим, и не суди

Других,

усердней, гни, колени,

Забота – Бога: всех, спасти.

…Пылают свечи, шепчут тени:

«Господь, пора бы: вновь, прийти».

Но что: есть, промысел, господний:

Не рабство ли распятых душ?

…Вчера и завтра, и сегодня,

Вечерний звон, пространство суш,

Накроет, словно слоем пыли,

«Рабы – не мы», да всё ж – рабы,

Нас, почему-то, невзлюбили,

На небе, ангелы – судьбы.

И цель, оправдывая средства,

Роняет, храмов, купола,

И достаются, нам, в наследство,

Одни расстрельные дела.

И вот, уже, Богов меняют

На новоявленных вождей,

…И бездны, адовы, узнает

Невинный мученик,

…сУдей

И в смертный час, зовя «БОГАМИ»,

Но время лечит и уже,

Засохла кровь, под сапогами,

И проститутка, в неглиже,

Себя, тебе, на растерзанье,

Отдать – готова, но: плати,

…Крестины или обрезанье,

Ты совершаешь, по пути,

Да, только, как бы: между – прочим,

Сходя в глубины кладовых,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия